Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:27 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • Acts 27:15 - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Acts 27:16 - After running under the shelter of a little island called Cauda, we were barely able to get control of the skiff.
  • Acts 27:17 - After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
  • Acts 27:18 - Because we were being severely battered by the storm, they began to jettison the cargo the next day.
  • Acts 27:19 - On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Acts 27:20 - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • Isaiah 24:20 - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • Job 37:20 - Should he be told that I want to speak? Can a man speak when he is confused?
  • Isaiah 29:9 - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • Isaiah 19:14 - The Lord has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Job 12:25 - They grope around in darkness without light; he makes them stagger like a drunkard.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
  • Acts 27:15 - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Acts 27:16 - After running under the shelter of a little island called Cauda, we were barely able to get control of the skiff.
  • Acts 27:17 - After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
  • Acts 27:18 - Because we were being severely battered by the storm, they began to jettison the cargo the next day.
  • Acts 27:19 - On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • Acts 27:20 - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • Isaiah 24:20 - The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.
  • Job 37:20 - Should he be told that I want to speak? Can a man speak when he is confused?
  • Isaiah 29:9 - Stop and be astonished; blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with beer.
  • Isaiah 19:14 - The Lord has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Job 12:25 - They grope around in darkness without light; he makes them stagger like a drunkard.
圣经
资源
计划
奉献