逐节对照
- 新标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 当代译本 - 他们看见了耶和华的作为, 看见了祂在深海所行的奇事。
- 圣经新译本 - 他们见过耶和华的作为, 和他在深海中 所行的奇事。
- 中文标准译本 - 他们看见了耶和华所做的, 以及他在深海中的奇妙作为。
- 现代标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本(拼音版) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- New International Version - They saw the works of the Lord, his wonderful deeds in the deep.
- New International Reader's Version - They saw the works of the Lord. They saw the wonderful deeds he did on the ocean.
- English Standard Version - they saw the deeds of the Lord, his wondrous works in the deep.
- New Living Translation - They, too, observed the Lord’s power in action, his impressive works on the deepest seas.
- Christian Standard Bible - They saw the Lord’s works, his wondrous works in the deep.
- New American Standard Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- New King James Version - They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- Amplified Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- American Standard Version - These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
- King James Version - These see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
- New English Translation - They witnessed the acts of the Lord, his amazing feats on the deep water.
- World English Bible - These see Yahweh’s deeds, and his wonders in the deep.
- 新標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 當代譯本 - 他們看見了耶和華的作為, 看見了祂在深海所行的奇事。
- 聖經新譯本 - 他們見過耶和華的作為, 和他在深海中 所行的奇事。
- 呂振中譯本 - 這些人看見永恆主的作為, 永恆主 在深海上 所行 的奇事。
- 中文標準譯本 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
- 現代標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 文理和合譯本 - 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
- 文理委辦譯本 - 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見主之作為、在深淵中見主之奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於彼洋洋。目擊大能。
- Nueva Versión Internacional - Allí, en las aguas profundas, vieron las obras del Señor y sus maravillas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 행하시는 놀라운 일을 보았다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer.
- リビングバイブル - この人たちも、主の力を目の当たりに見るのです。
- Nova Versão Internacional - e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
- Hoffnung für alle - Dort erlebten sie die Macht des Herrn, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้เห็นพระราชกิจขององค์พระผู้เป็นเจ้า เห็นการอัศจรรย์ของพระองค์ในที่ลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกนั้นได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ในท่ามกลางทะเลลึก
交叉引用
- Psalms 104:24 - What a wildly wonderful world, God! You made it all, with Wisdom at your side, made earth overflow with your wonderful creations. Oh, look—the deep, wide sea, brimming with fish past counting, sardines and sharks and salmon. Ships plow those waters, and Leviathan, your pet dragon, romps in them. All the creatures look expectantly to you to give them their meals on time. You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it. If you turned your back, they’d die in a minute— Take back your Spirit and they die, revert to original mud; Send out your Spirit and they spring to life— the whole countryside in bloom and blossom.