逐节对照
- 环球圣经译本 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中从事贸易的人,
- 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
- 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
- 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
- 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
- New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
- English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
- New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
- The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
- Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
- New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
- New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
- Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
- American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
- King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
- New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
- World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
- 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
- 環球聖經譯本 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中從事貿易的人,
- 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
- 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
- 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
- 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
- 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
- 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
- Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
- 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
- リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
- Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
- Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนออกเรือเดินทะเล ท่องไปในมหาสมุทรเพื่อทำการค้า
- Thai KJV - ผู้ที่ลงเรือไปในทะเล ทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาบางคนลงเรือไปในทะเล เพื่อไปทำมาหากินอยู่ในท้องทะเลอันกว้างใหญ่
- onav - رَكِبَ بَعْضُهُمُ الْبِحَارَ فِي السُّفُنِ التِّجَارِيَّةِ، لِيَكْسَبُوا رِزْقَهُمْ،
交叉引用
- 以西结书 27:26 - 给你荡桨的人, 把你荡到水深之处; 在海的中心, 东风把你毁坏。
- 以赛亚书 42:10 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
- 使徒行传 27:9 - 由于失去了许多时间,连禁食节都过去了,所以航行已变得很危险,于是保罗就劝告他们,
- 使徒行传 27:10 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭殃,损失严重,甚至连我们的性命也难保!”
- 使徒行传 27:11 - 但是,百夫长相信船长和船主,而不相信保罗所说的话。
- 使徒行传 27:12 - 而且这港口不适宜过冬,所以大多数人都主张从那里开船,也许可以到凤凰港过冬。凤凰港是克里特岛的一个港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行传 27:13 - 这时南风徐徐吹来,他们以为可以如愿以偿,就起锚沿著克里特岛航行。
- 使徒行传 27:14 - 可是过了不久,就有一股名叫“东北风”的飓风从岛上吹袭下来。
- 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,不能逆风前行,只好随著风向漂流。
- 使徒行传 27:16 - 有一个小岛名叫靠达,我们就在这岛的背风岸快速行驶,好不容易才把船尾的小艇拉住。
- 使徒行传 27:17 - 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在叙尔提搁浅,就抛下海锚,任船漂流。
- 使徒行传 27:18 - 因为我们被风暴猛烈袭击,所以第二天他们就把货物抛在海里,
- 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
- 使徒行传 27:20 - 许多天都看不见太阳和星星,狂风大浪压迫著我们,最后,我们放弃了任何获救的希望。
- 使徒行传 27:21 - 因为大家已经很久没有进食,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话,不离开克里特岛,那样就不会遭殃受损了。
- 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们振作起来,你们没有一个人会丧命,只会失去这艘船。
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
- 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
- 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
- 使徒行传 27:26 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
- 使徒行传 27:27 - 到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜时分,众水手以为接近了陆地,
- 使徒行传 27:28 - 就探测水深,发现是一百二十尺;稍往前行,再探测水深,发现是九十尺。
- 诗篇 48:7 - 你用东风 摧毁塔施船队。
- 启示录 18:17 - 可是一时之间,这么多的财富竟然化为乌有!” 每个舵手、每个航海的、众水手,以及凡是靠海谋生的人,都远远地站著。