Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:23 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 使徒行传 27:9 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 使徒行传 27:10 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
  • 使徒行传 27:13 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 使徒行传 27:23 - 因我所属所侍奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 诗篇 48:7 - 神啊,你用东风打破他施的船只。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 使徒行传 27:9 - 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
  • 使徒行传 27:10 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
  • 使徒行传 27:13 - 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 使徒行传 27:23 - 因我所属所侍奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 诗篇 48:7 - 神啊,你用东风打破他施的船只。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
圣经
资源
计划
奉献