逐节对照
- リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
- 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
- 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
- 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
- New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
- English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
- New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
- The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
- Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom — prisoners in cruel chains —
- New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
- New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
- Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
- American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
- King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
- New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
- World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
- 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
- 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
- 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
- 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
- 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
- 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
- Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
- 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
- Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
- Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
- Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้างก็ตกอยู่ในความมืดมิด นักโทษรับทุกข์ทรมานเพราะถูกล่ามโซ่
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 33:11 - そこで神はアッシリヤ軍を出動させ、ユダに攻め込ませました。アッシリヤ軍はマナセを鉤で引っかけて捕らえ、青銅の足かせにつないで車に乗せ、バビロンへ引いて行きました。
- 哀歌 3:6 - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
- 哀歌 3:7 - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
- イザヤ書 42:7 - 盲人の目をあけ、暗い牢獄で 希望もなく座り込んでいる人々を解き放す。
- ヨブ 記 36:8 - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
- ヨブ 記 36:9 - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
- 詩篇 105:18 - ところがヨセフは牢獄につながれ、 足かせや鉄の首輪をかけられたのです。
- マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
- ヨブ 記 3:5 - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
- 出エジプト記 2:23 - 何年かして、エジプトの王が死にました。しかし、イスラエル人の重労働は少しも変わりませんでした。相変わらず奴隷として酷使され、うめき苦しんでいました。その苦しみに耐えかねて、泣きながら神に助けを求めました。その叫びは天に届き、
- 出エジプト記 2:24 - 神は、子孫をカナンの地に連れ戻すという、アブラハム、イサク、ヤコブへの約束を思い起こしたのです。
- ローマ人への手紙 6:20 - あなたがたは、罪の奴隷であった時には、良いことについては無関心でした。
- ローマ人への手紙 6:21 - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
- ミカ書 7:8 - 敵よ、私のことで喜ぶな。 私は倒れても、また起き上がるからだ。 たとえ暗闇の中に座っていても、 主が私の光となる。
- イザヤ書 9:2 - 暗がりを歩いていた人たちは大きな光を見ます。 それは、死の陰の地に住んでいた者を照らす光です。
- ルカの福音書 1:79 - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」