Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • Numbers 32:14 - But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the Lord even angrier with Israel.
  • Nehemiah 9:32 - “And now, our God, the great and mighty and awesome God, who keeps his covenant of unfailing love, do not let all the hardships we have suffered seem insignificant to you. Great trouble has come upon us and upon our kings and leaders and priests and prophets and ancestors—all of your people—from the days when the kings of Assyria first triumphed over us until now.
  • Nehemiah 9:33 - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
  • Nehemiah 9:34 - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your Law or listen to the warnings in your commands and laws.
  • Jeremiah 3:25 - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Matthew 23:32 - Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Daniel 9:5 - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
  • Daniel 9:6 - We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
  • Daniel 9:8 - O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Nehemiah 1:7 - We have sinned terribly by not obeying the commands, decrees, and regulations that you gave us through your servant Moses.
  • Ezra 9:6 - I prayed, “O my God, I am utterly ashamed; I blush to lift up my face to you. For our sins are piled higher than our heads, and our guilt has reached to the heavens.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, we have been steeped in sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.
  • Psalms 78:8 - Then they will not be like their ancestors— stubborn, rebellious, and unfaithful, refusing to give their hearts to God.
  • Nehemiah 9:16 - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • Leviticus 26:40 - “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • 1 Kings 8:47 - But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • Numbers 32:14 - But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the Lord even angrier with Israel.
  • Nehemiah 9:32 - “And now, our God, the great and mighty and awesome God, who keeps his covenant of unfailing love, do not let all the hardships we have suffered seem insignificant to you. Great trouble has come upon us and upon our kings and leaders and priests and prophets and ancestors—all of your people—from the days when the kings of Assyria first triumphed over us until now.
  • Nehemiah 9:33 - Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
  • Nehemiah 9:34 - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your Law or listen to the warnings in your commands and laws.
  • Jeremiah 3:25 - Let us now lie down in shame and cover ourselves with dishonor, for we and our ancestors have sinned against the Lord our God. From our childhood to this day we have never obeyed him.”
  • Matthew 23:32 - Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Daniel 9:5 - But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
  • Daniel 9:6 - We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
  • Daniel 9:8 - O Lord, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
  • Acts of the Apostles 7:51 - “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Acts of the Apostles 7:52 - Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Nehemiah 1:7 - We have sinned terribly by not obeying the commands, decrees, and regulations that you gave us through your servant Moses.
  • Ezra 9:6 - I prayed, “O my God, I am utterly ashamed; I blush to lift up my face to you. For our sins are piled higher than our heads, and our guilt has reached to the heavens.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, we have been steeped in sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.
  • Psalms 78:8 - Then they will not be like their ancestors— stubborn, rebellious, and unfaithful, refusing to give their hearts to God.
  • Nehemiah 9:16 - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • Leviticus 26:40 - “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • 1 Kings 8:47 - But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
圣经
资源
计划
奉献