逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
- 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
- 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
- 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
- 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
- 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
- New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
- English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
- New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
- The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
- Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
- New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
- New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
- Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
- American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
- King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
- New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
- World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
- 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
- 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
- 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
- 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
- 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
- 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
- Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
- 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
- リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
- Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
- Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้ทำบาปเหมือนๆ กับบรรพบุรุษของเรา เรากระทำผิดไปแล้ว เรากระทำความชั่ว
交叉引用
- 民數記 32:14 - 看哪,你們這罪人的族類,你們起來接續你們的父輩,再次增添耶和華對以色列的猛烈怒氣。
- 尼希米記 9:32 - 「我們的神哪, 你是偉大、全能、可畏的神, 你守約施慈愛! 現在求你不要輕看我們的苦難, 就是從亞述王時期直到今日, 我們的君王、首領、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦難。
- 尼希米記 9:33 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
- 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行事扭曲,作惡背叛,偏離了你的誡命和法規,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
- 尼希米記 1:7 - 我們實在敗壞虧負了你,沒有遵守你向你僕人摩西所吩咐的誡命、律例和法規。
- 以斯拉記 9:6 - 說: 「我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的臉!我們的罪孽漫過頭頂,我們的罪責高達諸天。
- 以斯拉記 9:7 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是恥辱,就像今日這樣。
- 詩篇 78:8 - 以免像他們的祖先, 成為頑梗悖逆的一代, 心裡不堅定、靈裡對神不忠實的一代。
- 尼希米記 9:16 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
- 列王紀上 8:47 - 當他們在被擄去的地方回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,