逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
- 新标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 当代译本 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
- 圣经新译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
- 中文标准译本 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 现代标点和合本 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- 和合本(拼音版) - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
- New International Version - In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
- New International Reader's Version - In their camp some of them became jealous of Moses and Aaron. Aaron had been set apart to serve the Lord.
- English Standard Version - When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the Lord,
- New Living Translation - The people in the camp were jealous of Moses and envious of Aaron, the Lord’s holy priest.
- Christian Standard Bible - In the camp they were envious of Moses and of Aaron, the Lord’s holy one.
- New American Standard Bible - When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,
- New King James Version - When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
- Amplified Bible - They envied Moses in the camp, And Aaron [the high priest], the holy one of the Lord,
- American Standard Version - They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
- King James Version - They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
- New English Translation - In the camp they resented Moses, and Aaron, the Lord’s holy priest.
- World English Bible - They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
- 新標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 當代譯本 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
- 聖經新譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的 亞倫。
- 呂振中譯本 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
- 中文標準譯本 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
- 現代標點和合本 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 文理和合譯本 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
- 文理委辦譯本 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
- Nueva Versión Internacional - En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el que estaba consagrado al Señor.
- 현대인의 성경 - 그들이 여호와의 거룩한 종 모세와 아론을 질투하였으므로
- Новый Русский Перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel .
- リビングバイブル - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
- Nova Versão Internacional - No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trại quân, họ ganh ghét Môi-se cùng A-rôn, thầy tế lễ thánh của Chúa Hằng Hữu;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในค่ายพักนั้น พวกเขาเริ่มอิจฉาโมเสส และเริ่มริษยาอาโรนผู้ซึ่งได้รับการชำระและแยกไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอิจฉาโมเสสในค่ายที่พัก และอิจฉาอาโรนคนบริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - เมื่อคนในค่ายริษยาโมเสสและอาโรนวิสุทธิชนของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางคนในค่ายพักอิจฉาริษยาโมเสส และอาโรนนักบวชผู้ศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์
- onav - ثُمَّ حَسَدُوا مُوسَى فِي الْمُخَيَّمِ، وَأَيْضاً هَارُونَ المُقَدَّسَ لِلرَّبِّ.
交叉引用
- 利未記 21:6 - 祭司要歸他們的 神為聖,不可褻瀆他們 神的名,因為他們負責獻上那些屬於耶和華的禮物,就是他們 神的食物,所以他們要分別為聖。
- 利未記 21:7 - 祭司不可娶娼妓為妻,她們是被玷污的女人;也不可娶被丈夫離棄的女人;因為祭司是歸他的 神為聖的。
- 利未記 21:8 - 你要使他分別為聖,因為你 神的食物是由他負責獻上的;你要把他視為聖,因為我是聖潔的—我是使你們分別為聖的耶和華。
- 出埃及記 28:36 - “你要用純金造一面牌子,在牌上像刻印章一樣刻上‘歸耶和華為聖’。
- 利未記 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,頭上倒了膏抹油,承受了聖職,得以穿聖衣,頭髮就不可披散,衣服也不可撕裂。
- 利未記 21:11 - 任何死屍他都不可靠近,包括不可為了父親或母親而使自己不潔淨。
- 利未記 21:12 - 他不可走出聖所,也不可褻瀆他 神的聖所,因為他 神的膏抹油在他身上,使他獻身歸聖;我是耶和華。
- 民數記 16:1 - 利未的曾孫,哥轄的孫子,以斯哈的兒子可拉放肆起來,與他同夥的有呂便人以利押的兒子達坦和亞比蘭,以及比勒的兒子安。
- 民數記 16:2 - 他們起來反抗摩西,還帶同以色列人中的二百五十個人,都是群體的領袖,在集會裡獲選的知名人士。
- 民數記 16:3 - 他們衝著摩西和亞倫聚集,對他們說:“你們太過分了,整個群體人人都是分別為聖的,耶和華也在他們當中,你們為甚麼抬高自己,超過耶和華的會眾?”
- 民數記 16:4 - 摩西聽見,就臉伏於地祈禱,
- 民數記 16:5 - 然後對可拉和他的全部同黨說:“到了早晨,耶和華就會指示誰屬於他,誰是分別為聖的人,他會叫這人走近他;誰是他揀選的,就會叫誰走近他。
- 民數記 16:6 - 你們要這樣做:可拉和你的全部同黨,你們要拿火鏟,
- 民數記 16:7 - 明天你們要在耶和華面前,在火鏟裡盛上火炭,加上香,耶和華揀選誰,誰就是分別為聖的人。利未人,你們太過分了!”
- 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:“利未人,你們要聽!
- 民數記 16:9 - 以色列的 神把你們從以色列群體裡區別出來,使你們走近他,做耶和華聖幕的勤務,服務群體,服侍他們,
- 民數記 16:10 - 耶和華使你和你所有兄弟,就是利未子孫,一起走近他,你們覺得職分太小,配不上你們嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
- 民數記 16:11 - 所以你和你的全部同黨聚集反抗耶和華。亞倫算甚麼,你們向他發怨言?”
- 民數記 16:12 - 摩西派人去召喚以利押的兒子達坦和亞比蘭,他們卻說:“我們不上去。
- 民數記 16:13 - 你把我們從流奶流蜜之地領上來,為了在荒野殺死我們,這是小事嗎?你還真的要做我們的首領嗎?
- 民數記 16:14 - 而且你沒有把我們領到流奶流蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。這些人的眼睛,你想剜掉嗎?我們不上去!”
- 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
- 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:“明天你和你的全部同黨都要到耶和華面前,你和他們要去,亞倫也會去。
- 民數記 16:17 - 你們每個人要拿著自己的火鏟,盛上香,每個人要在耶和華面前獻上自己的火鏟,共二百五十個火鏟;你和亞倫也各自獻上自己的火鏟。”
- 民數記 16:18 - 於是,他們各拿著自己的火鏟,盛上火炭,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕門口。
- 民數記 16:19 - 可拉叫了整個群體到會幕門口衝著摩西和亞倫聚集。這時,耶和華的榮耀向整個群體顯現。
- 民數記 16:20 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
- 民數記 16:21 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 民數記 16:23 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:24 - “你要吩咐這個群體說:‘你們要離開可拉、達坦、亞比蘭帳幕居所的四周。’”
- 民數記 16:25 - 於是,摩西起來,到達坦和亞比蘭那裡去,以色列的長老們也跟著他去。
- 民數記 16:26 - 摩西吩咐群體說:“你們要避開這些惡人的帳篷,不可碰他們的任何東西,免得你們因為他們的一切罪惡也被消滅!”
- 民數記 16:27 - 眾人就離開可拉、達坦、亞比蘭居所的四周。達坦和亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩出來,站在自己的帳篷門口。
- 民數記 16:28 - 摩西說:“這一切事都是耶和華委派我做的,不是出於我自己的心意,你們由以下的事就可以知道:
- 民數記 16:29 - 如果這些人的死,跟一般人的死一樣,他們的遭遇跟一般人的遭遇一樣,耶和華就沒有委派我。
- 民數記 16:30 - 如果耶和華做一件新事,使地張開口,吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
- 民數記 16:31 - 摩西說完這一切話,那些人腳下的地就裂開,
- 民數記 16:32 - 地張開口,吞掉他們、他們的家眷,以及屬於可拉的所有人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和屬於他們的一切都活活地下陰間,他們上方的地閉合,會眾裡的這些人就滅亡。
- 民數記 16:34 - 他們四周的所有以色列人,聽見他們的喊聲就逃跑,說:“恐怕地也吞掉我們!”
- 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,吞滅了獻香的那二百五十個人。
- 民數記 16:36 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:37 - “你要吩咐亞倫祭司的兒子以利亞撒從燒掉的人當中拾起那些火鏟,把火炭撒在遠處,因為那些火鏟是聖的。
- 民數記 16:38 - 這些人犯罪害死自己,他們的火鏟,你們要錘成薄片,用來包祭壇,因為這些火鏟是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,它們要給以色列人作警示。”
- 民數記 16:39 - 於是,以利亞撒祭司把燒掉的人獻過的銅火鏟拿起來,叫人錘成薄片,用來包祭壇,
- 民數記 16:40 - 給以色列人作提醒,叫亞倫後裔以外的人不可走近耶和華面前燒香,免得像可拉和他的同黨那樣。這是照耶和華藉著摩西給以利亞撒的吩咐做的。
- 民數記 16:41 - 第二天,以色列人整個群體向摩西和亞倫發怨言,說:“是你們害死耶和華的子民!”
- 民數記 16:42 - 群體的人衝著摩西和亞倫聚集的時候,大家轉身朝向會幕,就在這時,雲遮蓋了會幕,耶和華的榮耀顯現。
- 民數記 16:43 - 摩西和亞倫來到會幕前面。
- 民數記 16:44 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:45 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”他們二人就俯伏在地。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿火鏟,取祭壇的火炭放在上面,加上香,趕快帶到群體那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,災殃已經開始了。”
- 民數記 16:47 - 亞倫照摩西的吩咐,拿了火鏟,跑到會眾當中,果然,災殃已經在人民當中開始。他就盛上香,為人民贖罪。
- 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住。
- 民數記 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,死於瘟疫的有一萬四千七百人。
- 民數記 16:50 - 瘟疫止住,亞倫就回到會幕門口摩西那裡。