Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:43 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
  • 新标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
  • 当代译本 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
  • 圣经新译本 - 他带领自己的子民欢欢乐乐出来, 带领自己的选民欢呼着出来。
  • 中文标准译本 - 他使自己的子民欢乐地出来, 使自己的选民欢呼而出。
  • 现代标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • 和合本(拼音版) - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • New International Version - He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
  • New International Reader's Version - His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
  • English Standard Version - So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
  • New Living Translation - So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
  • The Message - Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out! He made them a gift of the country they entered, helped them seize the wealth of the nations So they could do everything he told them— could follow his instructions to the letter. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
  • New American Standard Bible - And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
  • New King James Version - He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
  • Amplified Bible - He brought out His people with joy, And His chosen ones with a joyful shout,
  • American Standard Version - And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
  • King James Version - And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • New English Translation - When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
  • World English Bible - He brought his people out with joy, his chosen with singing.
  • 新標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
  • 當代譯本 - 祂帶領祂的子民歡然離去, 祂所揀選的百姓歡呼前行。
  • 聖經新譯本 - 他帶領自己的子民歡歡樂樂出來, 帶領自己的選民歡呼著出來。
  • 呂振中譯本 - 他領了他的人民歡躍地出來, 帶了 他的選民呼勝地 前進 。
  • 現代標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
  • 文理和合譯本 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
  • 文理委辦譯本 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • Nueva Versión Internacional - Sacó a su pueblo, a sus escogidos, en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.
  • 현대인의 성경 - 그가 택한 자기 백성을 이끌어내셨으므로 그들이 기뻐서 노래하며 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
  • Восточный перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit sortir du pays ╵son peuple dans l’allégresse et ceux qu’il avait choisis ╵avec des cris de triomphe.
  • リビングバイブル - こうして、選ばれた民イスラエルは、 意気揚々と約束の地に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
  • Hoffnung für alle - So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน นำผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรออกมาด้วยเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป​โดย​ที่​พวก​เขา​รื่นเริง​เบิกบาน และ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้​ไป​กับ​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
  • 以賽亞書 55:12 - 「你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引領; 群山和岡陵必在你們面前放聲歡呼, 田野裡所有的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 詩篇 78:53 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。
  • 使徒行傳 13:17 - 這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
  • 使徒行傳 7:36 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 出埃及記 15:1 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。 這是我的神,我要讚美他; 他是我父親的神,我要尊崇他。
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 耶和華是他的名。
  • 出埃及記 15:4 - 他把法老的戰車和他的軍隊扔進海中, 法老精選的軍官們都沉入紅海。
  • 出埃及記 15:5 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手顯出能力榮耀, 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵!
  • 出埃及記 15:7 - 你以極大的威嚴, 傾覆那些起來敵對你的人; 你發出烈怒, 吞噬他們如同吞噬麥稭。
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神明中有誰像你呢? 有誰像你神聖榮耀,可畏可讚,行奇妙的事呢?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出你的右手, 地就吞滅他們。
  • 出埃及記 15:13 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
  • 出埃及記 15:17 - 你要把他們領進去, 栽種在你繼業的山上, 耶和華啊,那是你為自己造的居所, 主啊,那是你的手堅立的聖所!
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華必作王,直到永永遠遠。」
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐女先知米利暗,手中拿著鈴鼓;所有的婦女都隨著她出去,拿著鈴鼓跳舞。
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 詩篇 106:8 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 連一個也沒有留下。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 申命記 4:37 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
  • 申命記 4:38 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
  • 新标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
  • 当代译本 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
  • 圣经新译本 - 他带领自己的子民欢欢乐乐出来, 带领自己的选民欢呼着出来。
  • 中文标准译本 - 他使自己的子民欢乐地出来, 使自己的选民欢呼而出。
  • 现代标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • 和合本(拼音版) - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
  • New International Version - He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
  • New International Reader's Version - His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
  • English Standard Version - So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
  • New Living Translation - So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
  • The Message - Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out! He made them a gift of the country they entered, helped them seize the wealth of the nations So they could do everything he told them— could follow his instructions to the letter. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
  • New American Standard Bible - And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
  • New King James Version - He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
  • Amplified Bible - He brought out His people with joy, And His chosen ones with a joyful shout,
  • American Standard Version - And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
  • King James Version - And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
  • New English Translation - When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
  • World English Bible - He brought his people out with joy, his chosen with singing.
  • 新標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
  • 當代譯本 - 祂帶領祂的子民歡然離去, 祂所揀選的百姓歡呼前行。
  • 聖經新譯本 - 他帶領自己的子民歡歡樂樂出來, 帶領自己的選民歡呼著出來。
  • 呂振中譯本 - 他領了他的人民歡躍地出來, 帶了 他的選民呼勝地 前進 。
  • 現代標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
  • 文理和合譯本 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
  • 文理委辦譯本 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • Nueva Versión Internacional - Sacó a su pueblo, a sus escogidos, en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.
  • 현대인의 성경 - 그가 택한 자기 백성을 이끌어내셨으므로 그들이 기뻐서 노래하며 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
  • Восточный перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit sortir du pays ╵son peuple dans l’allégresse et ceux qu’il avait choisis ╵avec des cris de triomphe.
  • リビングバイブル - こうして、選ばれた民イスラエルは、 意気揚々と約束の地に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
  • Hoffnung für alle - So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน นำผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรออกมาด้วยเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป​โดย​ที่​พวก​เขา​รื่นเริง​เบิกบาน และ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้​ไป​กับ​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
  • 以賽亞書 55:12 - 「你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引領; 群山和岡陵必在你們面前放聲歡呼, 田野裡所有的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 詩篇 78:53 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。
  • 使徒行傳 13:17 - 這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。
  • 使徒行傳 7:36 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 出埃及記 15:1 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。 這是我的神,我要讚美他; 他是我父親的神,我要尊崇他。
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 耶和華是他的名。
  • 出埃及記 15:4 - 他把法老的戰車和他的軍隊扔進海中, 法老精選的軍官們都沉入紅海。
  • 出埃及記 15:5 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手顯出能力榮耀, 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵!
  • 出埃及記 15:7 - 你以極大的威嚴, 傾覆那些起來敵對你的人; 你發出烈怒, 吞噬他們如同吞噬麥稭。
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神明中有誰像你呢? 有誰像你神聖榮耀,可畏可讚,行奇妙的事呢?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出你的右手, 地就吞滅他們。
  • 出埃及記 15:13 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
  • 出埃及記 15:17 - 你要把他們領進去, 栽種在你繼業的山上, 耶和華啊,那是你為自己造的居所, 主啊,那是你的手堅立的聖所!
  • 出埃及記 15:18 - 耶和華必作王,直到永永遠遠。」
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐女先知米利暗,手中拿著鈴鼓;所有的婦女都隨著她出去,拿著鈴鼓跳舞。
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 詩篇 106:8 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 連一個也沒有留下。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 申命記 4:37 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
  • 申命記 4:38 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
圣经
资源
计划
奉献