Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
  • 新标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 当代译本 - 吃尽他们土地上的植物, 吃尽他们田间的出产。
  • 圣经新译本 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 中文标准译本 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 现代标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • 和合本(拼音版) - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • New International Version - they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
  • New International Reader's Version - They ate up every green thing in the land. They ate up what the land produced.
  • English Standard Version - which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
  • New Living Translation - They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
  • Christian Standard Bible - They devoured all the vegetation in their land and consumed the produce of their land.
  • New American Standard Bible - And they ate all the vegetation in their land, And ate the fruit of their ground.
  • New King James Version - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • Amplified Bible - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • American Standard Version - And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
  • King James Version - And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • New English Translation - They ate all the vegetation in their land, and devoured the crops of their fields.
  • World English Bible - ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
  • 新標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
  • 當代譯本 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
  • 聖經新譯本 - 吃盡了他們地上的一切植物, 吃光了他們土地的出產。
  • 呂振中譯本 - 喫盡了他們地上的各樣菜蔬, 吞喫了他們田間的果實。
  • 中文標準譯本 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
  • 現代標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 文理和合譯本 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 文理委辦譯本 - 食田蔬、害物產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔬與黍。盡被食。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasaron con toda la vegetación del país, devoraron los frutos de sus campos.
  • 현대인의 성경 - 그 땅의 모든 채소와 농작물을 먹어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а смешались с язычниками и научились их делам;
  • Восточный перевод - а смешались с ними и научились их делам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а смешались с ними и научились их делам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а смешались с ними и научились их делам;
  • La Bible du Semeur 2015 - pour dévorer toute l’herbe ╵à travers tout le pays, et tous les produits ╵de leur terre .
  • リビングバイブル - 青いものを跡形なく食い尽くし、 穀物をすべて食い荒らしました。
  • Nova Versão Internacional - e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
  • Hoffnung für alle - Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cắn xả mọi cây xanh trong xứ, ngấu nghiến ăn, chẳng để lại chút gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันกัดกินทุกอย่างที่เขียวชอุ่มในแผ่นดิน กัดกินผลิตผลทั้งหมดจากพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​กัด​กิน​พืช​ทั้ง​หมด​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา และ​กิน​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​จน​เกลี้ยง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
  • 新标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
  • 当代译本 - 吃尽他们土地上的植物, 吃尽他们田间的出产。
  • 圣经新译本 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 中文标准译本 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 现代标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • 和合本(拼音版) - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
  • New International Version - they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
  • New International Reader's Version - They ate up every green thing in the land. They ate up what the land produced.
  • English Standard Version - which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
  • New Living Translation - They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
  • Christian Standard Bible - They devoured all the vegetation in their land and consumed the produce of their land.
  • New American Standard Bible - And they ate all the vegetation in their land, And ate the fruit of their ground.
  • New King James Version - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • Amplified Bible - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
  • American Standard Version - And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
  • King James Version - And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
  • New English Translation - They ate all the vegetation in their land, and devoured the crops of their fields.
  • World English Bible - ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
  • 新標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
  • 當代譯本 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
  • 聖經新譯本 - 吃盡了他們地上的一切植物, 吃光了他們土地的出產。
  • 呂振中譯本 - 喫盡了他們地上的各樣菜蔬, 吞喫了他們田間的果實。
  • 中文標準譯本 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
  • 現代標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
  • 文理和合譯本 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 文理委辦譯本 - 食田蔬、害物產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔬與黍。盡被食。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasaron con toda la vegetación del país, devoraron los frutos de sus campos.
  • 현대인의 성경 - 그 땅의 모든 채소와 농작물을 먹어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а смешались с язычниками и научились их делам;
  • Восточный перевод - а смешались с ними и научились их делам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а смешались с ними и научились их делам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а смешались с ними и научились их делам;
  • La Bible du Semeur 2015 - pour dévorer toute l’herbe ╵à travers tout le pays, et tous les produits ╵de leur terre .
  • リビングバイブル - 青いものを跡形なく食い尽くし、 穀物をすべて食い荒らしました。
  • Nova Versão Internacional - e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
  • Hoffnung für alle - Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cắn xả mọi cây xanh trong xứ, ngấu nghiến ăn, chẳng để lại chút gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันกัดกินทุกอย่างที่เขียวชอุ่มในแผ่นดิน กัดกินผลิตผลทั้งหมดจากพื้นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​กัด​กิน​พืช​ทั้ง​หมด​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา และ​กิน​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​จน​เกลี้ยง
    圣经
    资源
    计划
    奉献