逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
- 新标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
- 当代译本 - 吃尽他们土地上的植物, 吃尽他们田间的出产。
- 圣经新译本 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
- 中文标准译本 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
- 现代标点和合本 - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
- 和合本(拼音版) - 吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
- New International Version - they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
- New International Reader's Version - They ate up every green thing in the land. They ate up what the land produced.
- English Standard Version - which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
- New Living Translation - They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
- Christian Standard Bible - They devoured all the vegetation in their land and consumed the produce of their land.
- New American Standard Bible - And they ate all the vegetation in their land, And ate the fruit of their ground.
- New King James Version - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
- Amplified Bible - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
- American Standard Version - And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
- King James Version - And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
- New English Translation - They ate all the vegetation in their land, and devoured the crops of their fields.
- World English Bible - ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
- 新標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃光他們地上各樣的菜蔬, 吞盡他們田地的出產。
- 當代譯本 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
- 聖經新譯本 - 吃盡了他們地上的一切植物, 吃光了他們土地的出產。
- 呂振中譯本 - 喫盡了他們地上的各樣菜蔬, 吞喫了他們田間的果實。
- 中文標準譯本 - 吃盡他們地上的一切植物, 吃盡他們土地的出產。
- 現代標點和合本 - 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
- 文理和合譯本 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
- 文理委辦譯本 - 食田蔬、害物產兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蔬與黍。盡被食。
- Nueva Versión Internacional - Arrasaron con toda la vegetación del país, devoraron los frutos de sus campos.
- 현대인의 성경 - 그 땅의 모든 채소와 농작물을 먹어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - а смешались с язычниками и научились их делам;
- Восточный перевод - а смешались с ними и научились их делам;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а смешались с ними и научились их делам;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а смешались с ними и научились их делам;
- La Bible du Semeur 2015 - pour dévorer toute l’herbe ╵à travers tout le pays, et tous les produits ╵de leur terre .
- リビングバイブル - 青いものを跡形なく食い尽くし、 穀物をすべて食い荒らしました。
- Nova Versão Internacional - e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
- Hoffnung für alle - Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cắn xả mọi cây xanh trong xứ, ngấu nghiến ăn, chẳng để lại chút gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันกัดกินทุกอย่างที่เขียวชอุ่มในแผ่นดิน กัดกินผลิตผลทั้งหมดจากพื้นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันกัดกินพืชทั้งหมดในแผ่นดินของเขา และกินผลที่ได้จากการเพาะปลูกจนเกลี้ยง
交叉引用
暂无数据信息