Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 王派人把他解开, 民众的管辖者将他释放;
  • 新标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 当代译本 - 埃及王派人释放他, 百姓的首领给他自由,
  • 圣经新译本 - 王就派人去释放他, 统治众民的把他释放了。
  • 现代标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本(拼音版) - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放;
  • New International Version - The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
  • New International Reader's Version - The king of Egypt sent for Joseph and let him out of prison. The ruler of many nations set him free.
  • English Standard Version - The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
  • New Living Translation - Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.
  • Christian Standard Bible - The king sent for him and released him; the ruler of peoples set him free.
  • New American Standard Bible - The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.
  • New King James Version - The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.
  • Amplified Bible - The king sent and released him, The ruler of the peoples [of Egypt], and set him free.
  • American Standard Version - The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
  • King James Version - The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • New English Translation - The king authorized his release; the ruler of nations set him free.
  • World English Bible - The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
  • 新標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 當代譯本 - 埃及王派人釋放他, 百姓的首領給他自由,
  • 聖經新譯本 - 王就派人去釋放他, 統治眾民的把他釋放了。
  • 呂振中譯本 - 那時王打發 人 解開了他 這 管理眾民的,把他釋放了;
  • 中文標準譯本 - 王派人把他解開, 民眾的管轄者將他釋放;
  • 現代標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 文理和合譯本 - 治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、
  • 文理委辦譯本 - 王為民牧、詔命釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鍛鍊畢。蒙開釋。彼大王。民之辟。
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó ponerlo en libertad, el gobernante de los pueblos lo dejó libre.
  • 현대인의 성경 - 왕이 사람을 보내 그를 석방하였으니 여러 민족을 통치하는 자가 그를 자유롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - променяли Аллаха, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • La Bible du Semeur 2015 - le roi ordonna ╵de le délier ; le dominateur des peuples ╵le fit relâcher
  • リビングバイブル - 彼はついに、王によって自由の身とされ、
  • Nova Versão Internacional - O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn sai thả Giô-sép ra khỏi ngục; người cai trị đất nước đã trả tự do cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ได้ส่งคนมาปล่อยตัวเขา ประมุขของประชาชนปล่อยเขาเป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​พา​ตัว​ท่าน​มา และ​ปลดปล่อย​ตัว​ไป ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​ปล่อย​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ
交叉引用
  • 创世记 41:14 - 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从地牢里带出来。他剃头刮脸,更换衣服,来到法老面前。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 王派人把他解开, 民众的管辖者将他释放;
  • 新标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
  • 当代译本 - 埃及王派人释放他, 百姓的首领给他自由,
  • 圣经新译本 - 王就派人去释放他, 统治众民的把他释放了。
  • 现代标点和合本 - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
  • 和合本(拼音版) - 王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放;
  • New International Version - The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
  • New International Reader's Version - The king of Egypt sent for Joseph and let him out of prison. The ruler of many nations set him free.
  • English Standard Version - The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
  • New Living Translation - Then Pharaoh sent for him and set him free; the ruler of the nation opened his prison door.
  • Christian Standard Bible - The king sent for him and released him; the ruler of peoples set him free.
  • New American Standard Bible - The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.
  • New King James Version - The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.
  • Amplified Bible - The king sent and released him, The ruler of the peoples [of Egypt], and set him free.
  • American Standard Version - The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
  • King James Version - The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
  • New English Translation - The king authorized his release; the ruler of nations set him free.
  • World English Bible - The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
  • 新標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 當代譯本 - 埃及王派人釋放他, 百姓的首領給他自由,
  • 聖經新譯本 - 王就派人去釋放他, 統治眾民的把他釋放了。
  • 呂振中譯本 - 那時王打發 人 解開了他 這 管理眾民的,把他釋放了;
  • 中文標準譯本 - 王派人把他解開, 民眾的管轄者將他釋放;
  • 現代標點和合本 - 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
  • 文理和合譯本 - 治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、
  • 文理委辦譯本 - 王為民牧、詔命釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鍛鍊畢。蒙開釋。彼大王。民之辟。
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó ponerlo en libertad, el gobernante de los pueblos lo dejó libre.
  • 현대인의 성경 - 왕이 사람을 보내 그를 석방하였으니 여러 민족을 통치하는 자가 그를 자유롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - променяли Аллаха, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.
  • La Bible du Semeur 2015 - le roi ordonna ╵de le délier ; le dominateur des peuples ╵le fit relâcher
  • リビングバイブル - 彼はついに、王によって自由の身とされ、
  • Nova Versão Internacional - O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn sai thả Giô-sép ra khỏi ngục; người cai trị đất nước đã trả tự do cho ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ได้ส่งคนมาปล่อยตัวเขา ประมุขของประชาชนปล่อยเขาเป็นอิสระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ให้​พา​ตัว​ท่าน​มา และ​ปลดปล่อย​ตัว​ไป ผู้​ปกครอง​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ได้​ปล่อย​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ
  • 创世记 41:14 - 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从地牢里带出来。他剃头刮脸,更换衣服,来到法老面前。
圣经
资源
计划
奉献