逐节对照
- 环球圣经译本 - 他叫饥荒临到那地, 断绝所有粮食供应。
- 新标点和合本 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食 ,
- 当代译本 - 祂命饥荒降在那里, 断绝一切食物供应。
- 圣经新译本 - 他命令饥荒临到那地, 断绝了一切粮食的供应。
- 中文标准译本 - 他召来饥荒临到那地, 断绝了一切粮食供应。
- 现代标点和合本 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝。
- 和合本(拼音版) - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
- New International Version - He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
- New International Reader's Version - He made the people in the land go hungry. He destroyed all their food supplies.
- English Standard Version - When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
- New Living Translation - He called for a famine on the land of Canaan, cutting off its food supply.
- The Message - Then he called down a famine on the country, he broke every last blade of wheat. But he sent a man on ahead: Joseph, sold as a slave. They put cruel chains on his ankles, an iron collar around his neck, Until God’s word came to the Pharaoh, and God confirmed his promise. God sent the king to release him. The Pharaoh set Joseph free; He appointed him master of his palace, put him in charge of all his business To personally instruct his princes and train his advisors in wisdom.
- Christian Standard Bible - He called down famine against the land and destroyed the entire food supply.
- New American Standard Bible - And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
- New King James Version - Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.
- Amplified Bible - And He called for a famine upon the land [of Egypt]; He cut off every source of bread.
- American Standard Version - And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
- King James Version - Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
- New English Translation - He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
- World English Bible - He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
- 新標點和合本 - 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他命饑荒降在那地, 斷絕日用的糧食 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他命饑荒降在那地, 斷絕日用的糧食 ,
- 當代譯本 - 祂命饑荒降在那裡, 斷絕一切食物供應。
- 環球聖經譯本 - 他叫饑荒臨到那地, 斷絕所有糧食供應。
- 聖經新譯本 - 他命令饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食的供應。
- 呂振中譯本 - 他呼喚了饑荒降於那地上, 把糧食的支杖全給折斷,
- 中文標準譯本 - 他召來饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食供應。
- 現代標點和合本 - 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕。
- 文理和合譯本 - 令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使饑荒降地、絕人所倚賴之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降彼士。以饑饉。民惶惶。糈糧盡。
- Nueva Versión Internacional - Dios provocó hambre en la tierra y destruyó todos sus trigales.
- 현대인의 성경 - 그가 그 땅에 기근을 보내 양식이 다 떨어지게 하셨으나
- Новый Русский Перевод - Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
- Восточный перевод - Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они позавидовали в стане Мусо и Хоруну, священнослужителю Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir la famine ╵sur tout le pays, les privant de pain .
- リビングバイブル - 主がカナンの地にききんを呼び寄せられると、 食糧が底をつきました。
- Nova Versão Internacional - Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem nạn đói đến xứ Ca-na-an, tiêu hủy hết các kho lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาให้เกิดการกันดารอาหารในดินแดนนั้น และทำลายเสบียงอาหารทั้งสิ้นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์บันดาลให้เกิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน ผลผลิตที่เป็นอาหารเสียหายหมด
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้เกิดการกันดารอาหารขึ้นในแผ่นดิน พระองค์ตัดเสบียงทั้งหมดของพวกเขา
- onav - ثُمَّ أَفْشَى مَجَاعَةً فِي الأَرْضِ، وَقَطَعَ الْخُبْزَ قِوَامَ طَعَامِهِمْ.
交叉引用
- 马太福音 8:8 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,我实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
- 马太福音 8:9 - 因为我自己也是在人的权下,也有士兵在我之下;我对这个说:‘去!’他就去,对另一个说:‘来!’他就来;对我的奴仆说‘做这个!’他就做。”
- 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“法老的梦其实是同一个。 神即将要做的事,他已经向法老说明了。
- 创世记 41:26 - 七头好母牛是七年,七个好穗子也是七年;是同一个梦。
- 创世记 41:27 - 随后上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个被东风吹焦的空穗子也是七年,都是七个荒年。
- 创世记 41:28 - 我刚才对法老说, 神即将要做的事,他已经指示法老了,就是这个意思。
- 创世记 41:29 - 要知道,埃及全地必有七年大丰收,
- 创世记 41:30 - 随后又必有七个荒年,以致埃及地所有的丰收都被人忘记,这饥荒足以消灭这个国家。
- 创世记 41:31 - 丰收之后的饥荒非常严重,以致使人不觉得这片土地曾经有过丰收。
- 创世记 41:32 - 至于法老做这梦重复两次,是因为这件事 神已经决定了,并且 神很快就要行动。
- 创世记 47:19 - 我们为甚么要死在你眼前呢,要我们和我们的田地都灭亡吗?求你用粮食买我们和我们的田地,我们就做法老的奴隶,田地也属于法老;也求你给我们种子,让我们可以活下去,不至于死,田地也不至于荒芜。”
- 创世记 47:13 - 那时遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。因为饥荒,埃及地和迦南地奄奄一息。
- 启示录 6:8 - 我就观看,看见一匹苍白的马,骑士名叫“死亡”,阴间也跟随著他。他们得了权柄,要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽杀害地上四分之一的人。
- 创世记 42:5 - 以色列的儿子们就去买粮;他们在那些来买粮的人当中,因为迦南地闹饥荒。
- 创世记 42:6 - 那时候约瑟是管治那地的宰相,卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就脸伏于地,向他下拜。
- 阿摩司书 3:6 - 号角如果在城中吹起, 居民怎会不颤抖? 灾祸如果临到城中, 怎会不是耶和华所做?
- 使徒行传 7:11 - 后来全埃及和迦南都遭遇饥荒,蒙受大难,我们的祖先找不到粮食。
- 阿摩司书 7:1 - 这是主耶和华展示给我看的异象:我看见他在造蝗虫,那时王室已经收割,晚冬的庄稼刚长出来。
- 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的草谷豆蔬时,我说:“主耶和华啊,求你宽恕!雅各怎能存活呢?他是这么弱小呀!”
- 阿摩司书 7:3 - 耶和华就对这事改变心意。耶和华说:“这事不会发生了。”
- 阿摩司书 7:4 - 这是主耶和华展示给我看的异象:“我看见主耶和华在召唤火来审判。火就吞灭巨大的深渊,又在吞灭田地。”
- 哈该书 2:17 - 耶和华说:‘我用枯萎、霉烂和冰雹击打你们和你们手里的一切工作,你们还是不归向我—
- 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也没有出产。
- 哈该书 1:11 - 我叫干旱临到大地、群山、谷物、新酒、新油和地的出产,也临到人和牲畜,以及人手劳碌得来的一切。’”
- 诗篇 104:15 - 用酒使人心欢喜。 有油使人容光焕发, 有粮给人加添心力。
- 列王纪下 8:1 - 以利沙曾救活一个书念妇人的儿子,这时他对那妇人说:“你和你全家要动身离开这里,暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布这地将有七年饥荒。”
- 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
- 创世记 41:54 - 七个荒年就开始了,正像约瑟说的一样。各地都发生饥荒,但是在埃及全地仍然有粮食。
- 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我很快就要断绝耶路撒冷粮食的供应。他们将忧心忡忡地吃配给的饼,惊惶失措地喝配给的水。
- 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华很快就要从耶路撒冷和犹大 除掉人所倚靠的所有东西— 一切粮食供应、 一切食水供应;