逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
- 新标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
- 和合本2010(神版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
- 当代译本 - 让野地的动物有水喝, 野驴可以解渴。
- 圣经新译本 - 使野地所有的走兽有水喝, 野驴得以解渴。
- 中文标准译本 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
- 现代标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
- 和合本(拼音版) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
- New International Version - They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
- New International Reader's Version - The springs give water to all the wild animals. The wild donkeys satisfy their thirst.
- English Standard Version - they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
- New Living Translation - They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
- Christian Standard Bible - They supply water for every wild beast; the wild donkeys quench their thirst.
- New American Standard Bible - They give drink to every animal of the field; The wild donkeys quench their thirst.
- New King James Version - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
- Amplified Bible - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst there.
- American Standard Version - They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
- King James Version - They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
- New English Translation - They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
- World English Bible - They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
- 新標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
- 當代譯本 - 讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
- 聖經新譯本 - 使野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
- 呂振中譯本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
- 中文標準譯本 - 讓田野的一切走獸有水喝; 野驢得以解渴。
- 現代標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
- 文理和合譯本 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
- 文理委辦譯本 - 俾野驢解渴、百獸得飲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群獸來飲。野驢解渴。
- Nueva Versión Internacional - De ellas beben todas las bestias del campo; allí los asnos monteses calman su sed.
- 현대인의 성경 - 들짐승에게 물을 주시니 들나귀가 갈증을 풀며
- Новый Русский Перевод - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Восточный перевод - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: «Я отдам тебе Ханонскую землю в удел твоего наследия» .
- La Bible du Semeur 2015 - Elles abreuvent ╵les animaux des champs, et les onagres ╵y étanchent leur soif.
- リビングバイブル - あらゆる獣はそこでのどを潤し、 野ろばは渇きをいやします。
- Nova Versão Internacional - delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
- Hoffnung für alle - Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suối, sông cung cấp nước ngọt cho thú đồng, bầy lừa rừng giải khát bên dòng sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สัตว์ทั้งปวงในท้องทุ่งได้ดื่มกิน ให้ลาป่าได้ดับกระหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นน้ำดื่มสำหรับสัตว์ป่าในทุ่ง แก้กระหายแก่พวกลาป่า
交叉引用