Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 新标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 当代译本 - 祂必垂听穷人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 圣经新译本 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 中文标准译本 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 现代标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • New International Version - He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
  • New International Reader's Version - He will answer the prayer of those who don’t have anything. He won’t say no to their cry for help.
  • English Standard Version - he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
  • New Living Translation - He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.
  • Christian Standard Bible - He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
  • New American Standard Bible - He has turned His attention to the prayer of the destitute And has not despised their prayer.
  • New King James Version - He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.
  • Amplified Bible - He has regarded the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
  • American Standard Version - He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
  • King James Version - He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
  • New English Translation - when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
  • World English Bible - He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
  • 新標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 當代譯本 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 聖經新譯本 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 呂振中譯本 - 他必垂顧到窮苦人的禱告; 並不藐視他們所懇求 的。
  • 中文標準譯本 - 他垂顧窮苦人的禱告, 不輕視他們的祈求。
  • 現代標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 文理和合譯本 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • Nueva Versión Internacional - Atenderá a la oración de los desamparados, y no desdeñará sus ruegos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가난한 자의 기도를 들으시고 그들의 간구를 무시하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • Восточный перевод - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • Nova Versão Internacional - Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงตอบคำอธิษฐานของคนสิ้นไร้ไม้ตอก พระองค์จะไม่ทรงดูแคลนคำทูลวิงวอนของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ตอบ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง และ​ไม่​เฉยเมย​ต่อ​คำ​อ้อนวอน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的上帝。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 9:18 - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 诗篇 72:12 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 耶利米书 29:11 - 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
  • 耶利米书 29:12 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
  • 耶利米书 29:14 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的上帝祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的上帝,向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的上帝在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:20 - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 诗篇 22:24 - 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
  • 尼希米记 1:6 - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 新标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 当代译本 - 祂必垂听穷人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 圣经新译本 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 中文标准译本 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 现代标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • New International Version - He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
  • New International Reader's Version - He will answer the prayer of those who don’t have anything. He won’t say no to their cry for help.
  • English Standard Version - he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
  • New Living Translation - He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.
  • Christian Standard Bible - He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
  • New American Standard Bible - He has turned His attention to the prayer of the destitute And has not despised their prayer.
  • New King James Version - He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.
  • Amplified Bible - He has regarded the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
  • American Standard Version - He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
  • King James Version - He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
  • New English Translation - when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
  • World English Bible - He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
  • 新標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 當代譯本 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 聖經新譯本 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 呂振中譯本 - 他必垂顧到窮苦人的禱告; 並不藐視他們所懇求 的。
  • 中文標準譯本 - 他垂顧窮苦人的禱告, 不輕視他們的祈求。
  • 現代標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 文理和合譯本 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • Nueva Versión Internacional - Atenderá a la oración de los desamparados, y no desdeñará sus ruegos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가난한 자의 기도를 들으시고 그들의 간구를 무시하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • Восточный перевод - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • Nova Versão Internacional - Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงตอบคำอธิษฐานของคนสิ้นไร้ไม้ตอก พระองค์จะไม่ทรงดูแคลนคำทูลวิงวอนของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ตอบ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง และ​ไม่​เฉยเมย​ต่อ​คำ​อ้อนวอน​ของ​พวก​เขา
  • 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的上帝。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 9:18 - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 诗篇 72:12 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 耶利米书 29:11 - 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
  • 耶利米书 29:12 - 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
  • 耶利米书 29:14 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的上帝祈祷、认罪说:“主啊,大而可畏的上帝,向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们上帝的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的上帝在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
  • 但以理书 9:15 - 主,我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 求主垂听,求主赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民,都是称为你名下的。”
  • 但以理书 9:20 - 我说话、祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华我上帝面前恳求。
  • 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 诗篇 22:24 - 因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
  • 尼希米记 1:6 - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
圣经
资源
计划
奉献