Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
100:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 新标点和合本 - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼!
  • 圣经新译本 - 全地应当向耶和华欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 全地啊, 你们当向耶和华欢呼!
  • 现代标点和合本 - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 普天下当向耶和华欢呼。
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth.
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth!
  • New Living Translation - Shout with joy to the Lord, all the earth!
  • The Message - On your feet now—applaud God! Bring a gift of laughter, sing yourselves into his presence.
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout triumphantly to the Lord!
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth.
  • New King James Version - Make a joyful shout to the Lord, all you lands!
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth!
  • World English Bible - Shout for joy to Yahweh, all you lands!
  • 新標點和合本 - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼!
  • 聖經新譯本 - 全地應當向耶和華歡呼。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主。
  • 中文標準譯本 - 全地啊, 你們當向耶和華歡呼!
  • 現代標點和合本 - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、
  • 文理委辦譯本 - 寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、皆當向主歡呼、
  • Nueva Versión Internacional - Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra;
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. О милости и правосудии воспою; Тебе, Господи, я буду петь.
  • Восточный перевод - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume pour remercier Dieu. Acclame l’Eternel, ô terre tout entière !
  • リビングバイブル - 大地よ。主に向かって喜びの声を上げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für den Dankgottesdienst. Jubelt dem Herrn zu, ihr Völker der Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bài ca cảm ta. Hỡi cả trái đất, hãy cất tiếng ca mừng cho Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 145:1 - 一心崇吾主。爾乃天地王。
  • 詩篇 117:1 - 普世誦恩。萬民謳德。
  • 詩篇 117:2 - 仁育無邊。至誠不息。
  • 詩篇 47:5 - 更為吾族。保定基業。以光 雅谷 。以昭慈臆。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 詩篇 67:4 - 俾我眾生。咸誦大德。萬族欣欣。謳歌不輟。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 32:11 - 賢人懷主。方寸常寬。清明在躬。云何不歡。
  • 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 詩篇 95:2 - 何以朝覲。心懷大德。詠詩頌美。抒我怡悅。
  • 羅馬書 15:10 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地歡騰。咸誦主恩。
  • 新标点和合本 - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本2010(神版-简体) - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼!
  • 圣经新译本 - 全地应当向耶和华欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 全地啊, 你们当向耶和华欢呼!
  • 现代标点和合本 - 普天下当向耶和华欢呼!
  • 和合本(拼音版) - 普天下当向耶和华欢呼。
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth.
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth!
  • New Living Translation - Shout with joy to the Lord, all the earth!
  • The Message - On your feet now—applaud God! Bring a gift of laughter, sing yourselves into his presence.
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout triumphantly to the Lord!
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth.
  • New King James Version - Make a joyful shout to the Lord, all you lands!
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth!
  • World English Bible - Shout for joy to Yahweh, all you lands!
  • 新標點和合本 - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼!
  • 聖經新譯本 - 全地應當向耶和華歡呼。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主。
  • 中文標準譯本 - 全地啊, 你們當向耶和華歡呼!
  • 現代標點和合本 - 普天下當向耶和華歡呼!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、
  • 文理委辦譯本 - 寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、皆當向主歡呼、
  • Nueva Versión Internacional - Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra;
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 외쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. О милости и правосудии воспою; Тебе, Господи, я буду петь.
  • Восточный перевод - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О милости и правосудии воспою; Тебе, Вечный, я буду петь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume pour remercier Dieu. Acclame l’Eternel, ô terre tout entière !
  • リビングバイブル - 大地よ。主に向かって喜びの声を上げなさい。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für den Dankgottesdienst. Jubelt dem Herrn zu, ihr Völker der Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bài ca cảm ta. Hỡi cả trái đất, hãy cất tiếng ca mừng cho Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 145:1 - 一心崇吾主。爾乃天地王。
  • 詩篇 117:1 - 普世誦恩。萬民謳德。
  • 詩篇 117:2 - 仁育無邊。至誠不息。
  • 詩篇 47:5 - 更為吾族。保定基業。以光 雅谷 。以昭慈臆。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 詩篇 67:4 - 俾我眾生。咸誦大德。萬族欣欣。謳歌不輟。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 32:11 - 賢人懷主。方寸常寬。清明在躬。云何不歡。
  • 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
  • 詩篇 95:2 - 何以朝覲。心懷大德。詠詩頌美。抒我怡悅。
  • 羅馬書 15:10 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
圣经
资源
计划
奉献