Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 新标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 当代译本 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 圣经新译本 - 他手里带着钱袋, 要到月圆的时候才回家。”
  • 中文标准译本 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 现代标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本(拼音版) - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • New International Version - He took his purse filled with money and will not be home till full moon.”
  • New International Reader's Version - He took his bag full of money. He won’t be home for several days.”
  • English Standard Version - he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
  • New Living Translation - He has taken a wallet full of money with him and won’t return until later this month. ”
  • Christian Standard Bible - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • New American Standard Bible - He has taken a bag of money with him. At the full moon he will come home.”
  • New King James Version - He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
  • Amplified Bible - He has taken a bag of money with him, And he will come home on the appointed day.”
  • American Standard Version - He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
  • King James Version - He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • New English Translation - He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month.”
  • World English Bible - He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
  • 新標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 當代譯本 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 聖經新譯本 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 呂振中譯本 - 他手裏帶着一口袋銀子; 要到月望才能回家來。』
  • 中文標準譯本 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 現代標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 文理和合譯本 - 手執銀囊、望日方歸、
  • 文理委辦譯本 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha llevado consigo la bolsa del dinero, y no regresará hasta el día de luna llena».
  • 현대인의 성경 - 그는 여비를 많이 가져갔으니 아마 보름이 되어야 집에 돌아올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
  • Восточный перевод - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
  • リビングバイブル - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
  • Hoffnung für alle - Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเงินไปเต็มกระเป๋า กว่าจะกลับมาก็วันเพ็ญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​กระเป๋า​เงิน​ติด​มือ​ไป​ด้วย และ​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​วัน​เดือน​หงาย”
交叉引用
  • 歷代志下 2:4 - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 新标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 当代译本 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 圣经新译本 - 他手里带着钱袋, 要到月圆的时候才回家。”
  • 中文标准译本 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 现代标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本(拼音版) - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • New International Version - He took his purse filled with money and will not be home till full moon.”
  • New International Reader's Version - He took his bag full of money. He won’t be home for several days.”
  • English Standard Version - he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
  • New Living Translation - He has taken a wallet full of money with him and won’t return until later this month. ”
  • Christian Standard Bible - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • New American Standard Bible - He has taken a bag of money with him. At the full moon he will come home.”
  • New King James Version - He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
  • Amplified Bible - He has taken a bag of money with him, And he will come home on the appointed day.”
  • American Standard Version - He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
  • King James Version - He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • New English Translation - He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month.”
  • World English Bible - He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
  • 新標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 當代譯本 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 聖經新譯本 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 呂振中譯本 - 他手裏帶着一口袋銀子; 要到月望才能回家來。』
  • 中文標準譯本 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 現代標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 文理和合譯本 - 手執銀囊、望日方歸、
  • 文理委辦譯本 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha llevado consigo la bolsa del dinero, y no regresará hasta el día de luna llena».
  • 현대인의 성경 - 그는 여비를 많이 가져갔으니 아마 보름이 되어야 집에 돌아올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
  • Восточный перевод - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
  • リビングバイブル - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
  • Hoffnung für alle - Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเงินไปเต็มกระเป๋า กว่าจะกลับมาก็วันเพ็ญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​กระเป๋า​เงิน​ติด​มือ​ไป​ด้วย และ​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​วัน​เดือน​หงาย”
  • 歷代志下 2:4 - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
圣经
资源
计划
奉献