逐节对照
- Christian Standard Bible - Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
- 新标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
- 当代译本 - 孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。
- 圣经新译本 - 我儿,既然你落在你朋友的手中, 就要这样行,好解救你自己, 你要自己降卑,去恳求你的朋友。
- 中文标准译本 - 那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
- 现代标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
- New International Version - So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go—to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest!
- New International Reader's Version - Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
- English Standard Version - then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
- New Living Translation - follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
- New American Standard Bible - Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
- New King James Version - So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
- Amplified Bible - Do this now, my son, and release yourself [from the obligation]; Since you have come into the hand of your neighbor, Go humble yourself, and plead with your neighbor [to pay his debt and release you].
- American Standard Version - Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
- King James Version - Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
- New English Translation - then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
- World English Bible - Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
- 新標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
- 當代譯本 - 孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
- 聖經新譯本 - 我兒,既然你落在你朋友的手中, 就要這樣行,好解救你自己, 你要自己降卑,去懇求你的朋友。
- 呂振中譯本 - 那麼 弟 子啊, 你既入於你朋友的掌握中, 就該這樣行,來解救你自己: 你要去,火急切求你朋友。
- 中文標準譯本 - 那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中, 你就當這樣做來解救自己: 你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
- 現代標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行,才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
- 文理和合譯本 - 我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
- 文理委辦譯本 - 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
- Nueva Versión Internacional - entonces has caído en manos de tu prójimo. Si quieres librarte, hijo mío, este es el camino: Ve corriendo y humíllate ante él; procura deshacer tu compromiso.
- 현대인의 성경 - 이것은 네가 네 이웃에게 걸려든 것이니 너는 이렇게 하여라: 그에게 속히 가서 겸손한 태도로 네가 보증 선 것을 취소시켜 달라고 부탁하여 가능한 한 거기서 빠져나오도록 하라.
- Новый Русский Перевод - И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
- Восточный перевод - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
- La Bible du Semeur 2015 - alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
- リビングバイブル - もしそうなったら、すぐに手を打ちなさい。 プライドを捨て、恥をかくことを覚悟して 相手のところへ飛んで行き、 証書から名前を消してもらいなさい。
- Nova Versão Internacional - Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
- Hoffnung für alle - Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt – also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงทำเช่นนี้เพื่อปลดปล่อยตัวเจ้าเอง ในเมื่อเจ้าตกอยู่ในเงื้อมมือของเพื่อนบ้าน ไป ไปอ้อนวอนจนกว่าจะหมดแรง อย่าให้เพื่อนบ้านของเจ้าได้หยุดพัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงปฏิบัติตามนี้เถิด และพาตัวเองไปให้รอด ในเมื่อเจ้าย่างเข้ามาอยู่ในเงื้อมมือของเพื่อนบ้านเจ้า จงไปและถ่อมตัวลงเพื่อขอความกรุณาจากเขา
交叉引用
- 2 Chronicles 36:12 - He did what was evil in the sight of the Lord his God and did not humble himself before the prophet Jeremiah at the Lord’s command.
- Exodus 10:3 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may worship me.
- 2 Chronicles 12:5 - Then the prophet Shemaiah went to Rehoboam and the leaders of Judah who were gathered at Jerusalem because of Shishak. He said to them, “This is what the Lord says: You have abandoned me; therefore, I have abandoned you to Shishak.”
- 2 Samuel 24:14 - David answered Gad, “I have great anxiety. Please, let us fall into the Lord’s hands because his mercies are great, but don’t let me fall into human hands.”
- Psalms 31:8 - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
- James 4:10 - Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.