Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 新标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 圣经新译本 - 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊, 愿她的乳房时常使你满足, 愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本 - 可爱的母鹿,优美的雌鹿, 愿她的双乳使你时时满足, 愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 现代标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本(拼音版) - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • New International Version - A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version - a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation - She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • Christian Standard Bible - A loving deer, a graceful doe  — let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • New American Standard Bible - Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version - As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • Amplified Bible - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • American Standard Version - As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • King James Version - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation - a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible - A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
  • 新標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 聖經新譯本 - 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊, 願她的乳房時常使你滿足, 願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本 - 可愛的母鹿,秀麗的野山羊; 願她的胸時常使你滿足; 願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 現代標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿。 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 文理和合譯本 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • Nueva Versión Internacional - Es una gacela amorosa, es una cervatilla encantadora. ¡Que sus pechos te satisfagan siempre! ¡Que su amor te cautive todo el tiempo!
  • 현대인의 성경 - 너는 암사슴처럼 그녀를 사랑스럽고 아름답게 여겨 그 품을 항상 만족하게 여기며 그녀의 사랑을 항상 연모하라.
  • Новый Русский Перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Восточный перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour !
  • リビングバイブル - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
  • Hoffnung für alle - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่น่าชม จงให้อ้อมอกของนางเป็นที่หนำใจเจ้าเสมอ จงหลงใหลในความรักของนางตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​เช่น​กวาง​ตัว​เมีย​อัน​เป็น​ที่​รัก​และ​สง่า​งาม จง​ให้​อก​ของ​เธอ​ทำ​ให้​เจ้า​พอใจ​ตลอด​เวลา เจ้า​จง​ดื่มด่ำ​อยู่​กับ​ความ​รัก​ของ​นาง
交叉引用
  • 撒母耳记下 12:4 - 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”
  • 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 雅歌 2:17 - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 雅歌 7:3 - 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 雅歌 4:5 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 雅歌 8:14 - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 雅歌 2:9 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 新标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 圣经新译本 - 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊, 愿她的乳房时常使你满足, 愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本 - 可爱的母鹿,优美的雌鹿, 愿她的双乳使你时时满足, 愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 现代标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本(拼音版) - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • New International Version - A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version - a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation - She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • Christian Standard Bible - A loving deer, a graceful doe  — let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • New American Standard Bible - Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version - As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • Amplified Bible - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • American Standard Version - As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • King James Version - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation - a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible - A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
  • 新標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 聖經新譯本 - 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊, 願她的乳房時常使你滿足, 願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本 - 可愛的母鹿,秀麗的野山羊; 願她的胸時常使你滿足; 願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 現代標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿。 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 文理和合譯本 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • Nueva Versión Internacional - Es una gacela amorosa, es una cervatilla encantadora. ¡Que sus pechos te satisfagan siempre! ¡Que su amor te cautive todo el tiempo!
  • 현대인의 성경 - 너는 암사슴처럼 그녀를 사랑스럽고 아름답게 여겨 그 품을 항상 만족하게 여기며 그녀의 사랑을 항상 연모하라.
  • Новый Русский Перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Восточный перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour !
  • リビングバイブル - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
  • Hoffnung für alle - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่น่าชม จงให้อ้อมอกของนางเป็นที่หนำใจเจ้าเสมอ จงหลงใหลในความรักของนางตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​เช่น​กวาง​ตัว​เมีย​อัน​เป็น​ที่​รัก​และ​สง่า​งาม จง​ให้​อก​ของ​เธอ​ทำ​ให้​เจ้า​พอใจ​ตลอด​เวลา เจ้า​จง​ดื่มด่ำ​อยู่​กับ​ความ​รัก​ของ​นาง
  • 撒母耳记下 12:4 - 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”
  • 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 雅歌 2:17 - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 雅歌 7:3 - 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 雅歌 4:5 - 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
  • 雅歌 8:14 - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 雅歌 2:9 - 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。
圣经
资源
计划
奉献