逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在民眾集會裡, 我幾乎嘗盡一切苦頭!”
- 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
- 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
- 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
- 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
- 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
- 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
- New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
- New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
- English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
- New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
- Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
- New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
- New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
- Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
- American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
- King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
- New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
- World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
- 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
- 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
- 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
- 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
- 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
- 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
- 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
- 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
- Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
- 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
- Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
- Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
- La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
- リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
- Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
- Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าเกือบจะถูกทำลายเป็นผุยผง ในท่ามกลางที่ประชุม”
- Thai KJV - ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าก็เลยเจอกับปัญหาร้อยแปดอย่างรวดเร็ว แล้วต้องอับอายขายหน้าต่อหน้าที่ชุมนุมชน”
- onav - حَتَّى كِدْتُ أَتْلَفُ فِي وَسَطِ الْجُمْهُورِ وَالْجَمَاعَةِ».
交叉引用
- 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍各城的人,跟這些天使一樣放蕩行淫,追隨異態的肉慾,就遭受永火的刑罰,成為後世的鑒戒。
- 猶大書 1:8 - 雖然是這樣,這些做異夢的人還是照樣玷污身體,藐視主的權威,毀謗眾尊榮者,
- 猶大書 1:9 - 但是天使長米迦勒,他跟魔鬼爭辯、為摩西的屍體爭論的時候,並不敢控告他毀謗,只說:“由主來責備你吧!”
- 猶大書 1:10 - 可是這些人呢,凡是他們不明白的事,他們就毀謗;他們像沒有理性的動物,只懂得憑本能行事,他們就因所懂得的事被毀滅。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為了酬金就投奔巴蘭的錯謬,並且在可拉的背叛裡滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛筵的污點,與你們同席時肆無忌憚,只顧餵飽自己:他們是無雨的雲,被風吹走;是深秋不結果子的樹,死了兩次,已經被連根拔除;
- 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,濺起自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有黑暗的幽冥永遠保留下來給他們。
- 民數記 25:1 - 以色列人住在金合歡鎮,人民與摩押的女子行淫。
- 民數記 25:2 - 那些女子給自己的神明宰獻祭牲的時候,叫人民參加,以色列人就吃了祭物,跪拜她們的神明。
- 民數記 25:3 - 以色列人歸附巴力琵珥,耶和華就對以色列人動烈怒。
- 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:“把人民的首領都抓來,在光天化日之下,把他們在耶和華面前處死示眾,好使耶和華的烈怒轉離以色列人。”
- 民數記 25:5 - 於是,摩西對以色列的審判官說:“你們各人要把自己管治下的那些歸附巴力琵珥的人都殺了。”
- 民數記 25:6 - 摩西和以色列整個群體在會幕門口哭泣的時候,以色列人中竟然有一個人來,在他們眼前帶了一個米甸女子到自己的兄弟那裡去。
- 何西阿書 4:11 - “葡萄酒和新酒, 擄走了人的心。
- 何西阿書 4:12 - 我的子民求問木頭, 他們的杖指引他們; 淫蕩的靈使他們走迷, 以致行淫離棄他們的 神。
- 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂上宰獻祭牲, 在各山丘上,在橡樹、楊樹、大樹下燒獻祭物, 因為樹蔭是那麼美好。 因此,你們的女兒行淫, 你們的兒媳通姦。
- 何西阿書 4:14 - 然而,我卻不會因為你們的女兒行淫, 以及你們的兒媳通姦,而懲罰她們; 因為你們的男人離群與娼妓在一起, 又與廟妓一同獻祭, 如此無知的子民將會滅亡。”
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體本能、生活在污穢的私慾裡、又輕蔑主的權威的人。他們膽大任性,毀謗眾尊榮者也不戰慄。
- 彼得後書 2:11 - 然而眾天使雖有更大的力量和權能,也不在主面前控告他們毀謗。
- 彼得後書 2:12 - 可是這些人呢,他們毀謗自己不明白的事,好像沒有理性的動物,生下來本就是要給人捕獲和宰殺,也必在他們的滅亡裡被毀滅,
- 彼得後書 2:13 - 他們受傷害,就是自己行不義的酬勞。他們以在白晝縱情為樂,他們是污點、瑕疵,和你們一起聚餐時縱情於自己的享樂,
- 彼得後書 2:14 - 滿眼都是與他們通姦的婦人,而且不住地犯罪,引誘心志不堅固的人,貪婪成性,是該受詛咒的人。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從波索珥的兒子巴蘭走同一條路。這巴蘭貪愛行不義的酬勞,
- 彼得後書 2:16 - 曾經因自己的過犯而受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,制止了這先知的狂妄。
- 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是暴風吹動的霧氣,有黑暗的幽冥保留下來給他們。
- 彼得後書 2:18 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和淫蕩引誘那些確實逃脫錯謬生活的人。
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 與愚人為友,就會吃虧。
- 哥林多前書 10:6 - 這些都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們曾經貪戀那樣。
- 哥林多前書 10:7 - 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可像他們有些人那樣淫亂,結果一天倒斃了二萬三千人。