逐节对照
- 呂振中譯本 - 她必將華冠加於你頭上, 將榮冕交付與你。』
- 新标点和合本 - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 当代译本 - 她必为你戴上华冠, 加上荣冕。”
- 圣经新译本 - 智慧必把华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
- 中文标准译本 - 她必将恩惠的花冠戴在你的头上, 把荣耀的冠冕给予你。”
- 现代标点和合本 - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- 和合本(拼音版) - 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。”
- New International Version - She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”
- New International Reader's Version - She will set a beautiful crown on your head. She will give you a glorious crown.”
- English Standard Version - She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown.”
- New Living Translation - She will place a lovely wreath on your head; she will present you with a beautiful crown.”
- Christian Standard Bible - She will place a garland of favor on your head; she will give you a crown of beauty.”
- New American Standard Bible - She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty.”
- New King James Version - She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you.”
- Amplified Bible - She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty and glory.”
- American Standard Version - She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
- King James Version - She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
- New English Translation - She will place a fair garland on your head; she will bestow a beautiful crown on you.”
- World English Bible - She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.”
- 新標點和合本 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她必將恩惠的華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。」
- 當代譯本 - 她必為你戴上華冠, 加上榮冕。」
- 聖經新譯本 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
- 中文標準譯本 - 她必將恩惠的花冠戴在你的頭上, 把榮耀的冠冕給予你。」
- 現代標點和合本 - 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。」
- 文理和合譯本 - 彼將冠爾以華冠、付爾以榮冕、○
- 文理委辦譯本 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾首如冠華冠、如戴榮冕、
- Nueva Versión Internacional - te pondrá en la cabeza una hermosa diadema; te obsequiará una bella corona».
- 현대인의 성경 - 지혜가 우아한 화관을 네 머리에 씌우고 영광스러운 면류관을 너에게 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle posera une belle couronne sur ta tête, elle t’ornera d’un diadème magnifique. »
- Nova Versão Internacional - Ela porá um belo diadema sobre a sua cabeça e dará de presente a você uma coroa de esplendor”.
- Hoffnung für alle - Sie wird dich schmücken wie eine wertvolle Krone.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ ban vòng hoa xinh đẹp trên đầu con; và đội cho con vương miện vinh quang.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจะสวมมงคลงามบนศีรษะของเจ้า มงกุฎงดงามจะเป็นของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะสวมมาลัยอันสง่างามบนศีรษะของเจ้า และจะให้มงกุฎแห่งความงามแก่เจ้า”
交叉引用
- 箴言 3:22 - 她就做你性命的生氣, 你脖子上的華飾。
- 提摩太前書 2:9 - 女人呢、 我卻願她們 用雅素的打扮 、以廉恥和克己去妝飾自己,不以編髮和黃金、或珍珠或很貴的服裝,
- 提摩太前書 2:10 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
- 箴言 16:31 - 白頭髮是尊榮之華冠; 這在公義之道路上才能得着。
- 啓示錄 3:21 - 得勝的、我必賜他和我同坐我寶座,正如我得了勝,和我父同坐他寶座一樣。
- 彼得前書 3:4 - 乃 應當是內 心隱藏着的人、以柔和安靜的心靈為不朽壞的 妝飾 :這在上帝面前是很貴的。
- 希伯來人書 2:7 - 你叫他暫時比天使小 , 就用榮耀尊貴給他做華冠,
- 希伯來人書 2:8 - 叫萬有都順服在他腳下。』 既說「叫萬有都順服於他」,就沒有剩下一樣不順服於他了。其實呢、我們還沒有見着萬有都順服於人呢。
- 希伯來人書 2:9 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
- 彼得前書 5:4 - 這樣、那大牧人顯現的時候、你們就可以領收那不能衰殘的榮耀之華冠了。
- 以賽亞書 28:5 - 當那日子、萬軍之永恆主對剩下的人民、 必做美麗的華冠、燦爛的華冕;
- 箴言 1:9 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。