Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 父親指教我說: 『我的話、你的心要持守着; 我的誡命、你要遵守,便得以活着。
  • 新标点和合本 - 父亲教训我说:“你心要存记我的言语, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他教导我说:“你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他教导我说:“你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。
  • 当代译本 - 父亲教导我说: “你心里要牢记我的话, 遵守我的诫命,就必存活。
  • 圣经新译本 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 中文标准译本 - 父亲指教我,对我说: “你的心要持定我的话语, 你当遵守我的诫命,就得以存活!
  • 现代标点和合本 - 父亲教训我说:“你心要存记我的言语, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本(拼音版) - 父亲教训我说: “你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
  • New International Version - Then he taught me, and he said to me, “Take hold of my words with all your heart; keep my commands, and you will live.
  • New International Reader's Version - Then my father taught me. He said to me, “Take hold of my words with all your heart. Keep my commands, and you will live.
  • English Standard Version - he taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
  • New Living Translation - My father taught me, “Take my words to heart. Follow my commands, and you will live.
  • Christian Standard Bible - he taught me and said, “Your heart must hold on to my words. Keep my commands and live.
  • New American Standard Bible - He taught me and said to me, “Let your heart take hold of my words; Keep my commandments and live;
  • New King James Version - He also taught me, and said to me: “Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.
  • Amplified Bible - He taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live.
  • American Standard Version - And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
  • King James Version - He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
  • New English Translation - he taught me, and he said to me: “Let your heart lay hold of my words; keep my commands so that you will live.
  • World English Bible - He taught me, and said to me: “Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
  • 新標點和合本 - 父親教訓我說:你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 當代譯本 - 父親教導我說: 「你心裡要牢記我的話, 遵守我的誡命,就必存活。
  • 聖經新譯本 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 中文標準譯本 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 現代標點和合本 - 父親教訓我說:「你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
  • 文理和合譯本 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 文理委辦譯本 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父誨我曰、爾心當存念我言、恪守我命、則可得生、
  • Nueva Versión Internacional - mi padre me instruyó de esta manera: «Aférrate de corazón a mis palabras; obedece mis mandamientos, y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그때 나의 아버지는 이런 말씀으로 나를 교훈하셨다. “내가 하는 말을 기억하고 잊지 말아라. 내 명령을 지켜라. 그러면 네가 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père m’a enseigné et m’a dit : « Que ton cœur retienne mes paroles, suis mes préceptes, et tu vivras.
  • リビングバイブル - そんな時、父は口ぐせのように、 こう言い聞かせてくれました。 「よく聞きなさい。 私のことばと教えを大切にすれば、 一生幸せに暮らせる。
  • Nova Versão Internacional - ele me ensinava e me dizia: “Apegue-se às minhas palavras de todo o coração; obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida.
  • Hoffnung für alle - Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ta cũng dạy ta rằng: “Lòng con ghi tạc lời ta. Giữ gìn mệnh lệnh ta và sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อสอนเราว่า “จงยึดคำสอนของพ่อด้วยสุดใจของเจ้า ทำตามคำสั่งของพ่อ แล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​สอน​และ​บอก​เรา​ว่า “จง​ให้​ใจ​ของ​เจ้า​รับ​คำ​ของ​เรา จง​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา และ​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต
交叉引用
  • 提摩太後書 1:5 - 我記得那在你 心 裏的無偽之信,就是先存在你外祖母 羅以 和你母親 友尼基 心 裏的,我深信也 存 在你心裏。
  • 申命記 4:9 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 詩篇 119:11 - 我將你的訓言珍藏於心裏, 免得我犯罪得罪了你。
  • 利未記 18:3 - 你們從前居住的 埃及 地 那裏的人 所作的、你們不可照樣作;我要領你們到的 迦南 地、 那裏的人 所行的、你們也不可照樣行。你們不可按他們的規例行。
  • 利未記 18:4 - 務要遵行我的典章,謹守我的律例,按此而行;我永恆主是你們的上帝。
  • 利未記 18:5 - 故此你們要謹守我的律例我的典章:人若遵行典章,就必因這而活着;我是永恆主。
  • 箴言 22:6 - 訓練兒童循着應走的路, 就是到老,他也不偏不離。
  • 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
  • 歷代志上 22:11 - 不過呢、願永恆主賜給你見識和明達,使他所委任你管理 以色列 的、你都謹守永恆主你的上帝的律法。
  • 歷代志上 22:12 - 你若謹慎遵行永恆主指着 以色列 所吩咐 摩西 的律例典章,那麼你就得以順利。你只要剛強壯膽;不要懼怕;不要驚慌。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為永恆主的殿豫備了金子十萬擔 ,銀子一百萬擔,銅和鐵多得無法可稱;木料石頭、我也已經豫備了;你還可以增添。
  • 歷代志上 22:14 - 並且在你這裏也有許多作工的人;就是鑿石的人和石匠木匠、以及一切能作
  • 歷代志上 22:15 - 金銀銅鐵各樣工的巧匠、無法可數。起來作吧!願永恆主與你同在!』
  • 歷代志上 22:16 - 大衛 又吩咐 以色列 眾首領幫助他兒子 所羅門 , 說 :
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 申命記 6:6 - 我今日所吩咐你的這些話、 你 都要 牢記 在心:
  • 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
  • 提摩太後書 3:15 - 也知道你從幼年時就明白了聖典,就是能使你憑着信仰基督耶穌而有智慧、以至於得救的。
  • 以弗所人書 6:4 - 做父親的、別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 箴言 7:2 - 遵守我的誡命,你就得以活着; 你要守 我的指教, 如同守護你眼中的瞳人;
  • 約翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』
  • 箴言 3:1 - 弟 子啊,我的指教你不要忘記; 我的誡命你的心要恪守着;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 父親指教我說: 『我的話、你的心要持守着; 我的誡命、你要遵守,便得以活着。
  • 新标点和合本 - 父亲教训我说:“你心要存记我的言语, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他教导我说:“你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他教导我说:“你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。
  • 当代译本 - 父亲教导我说: “你心里要牢记我的话, 遵守我的诫命,就必存活。
  • 圣经新译本 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 中文标准译本 - 父亲指教我,对我说: “你的心要持定我的话语, 你当遵守我的诫命,就得以存活!
  • 现代标点和合本 - 父亲教训我说:“你心要存记我的言语, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本(拼音版) - 父亲教训我说: “你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
  • New International Version - Then he taught me, and he said to me, “Take hold of my words with all your heart; keep my commands, and you will live.
  • New International Reader's Version - Then my father taught me. He said to me, “Take hold of my words with all your heart. Keep my commands, and you will live.
  • English Standard Version - he taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
  • New Living Translation - My father taught me, “Take my words to heart. Follow my commands, and you will live.
  • Christian Standard Bible - he taught me and said, “Your heart must hold on to my words. Keep my commands and live.
  • New American Standard Bible - He taught me and said to me, “Let your heart take hold of my words; Keep my commandments and live;
  • New King James Version - He also taught me, and said to me: “Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.
  • Amplified Bible - He taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live.
  • American Standard Version - And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
  • King James Version - He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
  • New English Translation - he taught me, and he said to me: “Let your heart lay hold of my words; keep my commands so that you will live.
  • World English Bible - He taught me, and said to me: “Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
  • 新標點和合本 - 父親教訓我說:你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他教導我說:「你的心要持守我的話, 遵守我的命令,你就會存活。
  • 當代譯本 - 父親教導我說: 「你心裡要牢記我的話, 遵守我的誡命,就必存活。
  • 聖經新譯本 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 中文標準譯本 - 父親指教我,對我說: 「你的心要持定我的話語, 你當遵守我的誡命,就得以存活!
  • 現代標點和合本 - 父親教訓我說:「你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
  • 文理和合譯本 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 文理委辦譯本 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父誨我曰、爾心當存念我言、恪守我命、則可得生、
  • Nueva Versión Internacional - mi padre me instruyó de esta manera: «Aférrate de corazón a mis palabras; obedece mis mandamientos, y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그때 나의 아버지는 이런 말씀으로 나를 교훈하셨다. “내가 하는 말을 기억하고 잊지 말아라. 내 명령을 지켜라. 그러면 네가 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец учил меня и говорил: «Пусть твоё сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père m’a enseigné et m’a dit : « Que ton cœur retienne mes paroles, suis mes préceptes, et tu vivras.
  • リビングバイブル - そんな時、父は口ぐせのように、 こう言い聞かせてくれました。 「よく聞きなさい。 私のことばと教えを大切にすれば、 一生幸せに暮らせる。
  • Nova Versão Internacional - ele me ensinava e me dizia: “Apegue-se às minhas palavras de todo o coração; obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida.
  • Hoffnung für alle - Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha ta cũng dạy ta rằng: “Lòng con ghi tạc lời ta. Giữ gìn mệnh lệnh ta và sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อสอนเราว่า “จงยึดคำสอนของพ่อด้วยสุดใจของเจ้า ทำตามคำสั่งของพ่อ แล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​สอน​และ​บอก​เรา​ว่า “จง​ให้​ใจ​ของ​เจ้า​รับ​คำ​ของ​เรา จง​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา และ​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต
  • 提摩太後書 1:5 - 我記得那在你 心 裏的無偽之信,就是先存在你外祖母 羅以 和你母親 友尼基 心 裏的,我深信也 存 在你心裏。
  • 申命記 4:9 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 詩篇 119:11 - 我將你的訓言珍藏於心裏, 免得我犯罪得罪了你。
  • 利未記 18:3 - 你們從前居住的 埃及 地 那裏的人 所作的、你們不可照樣作;我要領你們到的 迦南 地、 那裏的人 所行的、你們也不可照樣行。你們不可按他們的規例行。
  • 利未記 18:4 - 務要遵行我的典章,謹守我的律例,按此而行;我永恆主是你們的上帝。
  • 利未記 18:5 - 故此你們要謹守我的律例我的典章:人若遵行典章,就必因這而活着;我是永恆主。
  • 箴言 22:6 - 訓練兒童循着應走的路, 就是到老,他也不偏不離。
  • 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
  • 歷代志上 22:11 - 不過呢、願永恆主賜給你見識和明達,使他所委任你管理 以色列 的、你都謹守永恆主你的上帝的律法。
  • 歷代志上 22:12 - 你若謹慎遵行永恆主指着 以色列 所吩咐 摩西 的律例典章,那麼你就得以順利。你只要剛強壯膽;不要懼怕;不要驚慌。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為永恆主的殿豫備了金子十萬擔 ,銀子一百萬擔,銅和鐵多得無法可稱;木料石頭、我也已經豫備了;你還可以增添。
  • 歷代志上 22:14 - 並且在你這裏也有許多作工的人;就是鑿石的人和石匠木匠、以及一切能作
  • 歷代志上 22:15 - 金銀銅鐵各樣工的巧匠、無法可數。起來作吧!願永恆主與你同在!』
  • 歷代志上 22:16 - 大衛 又吩咐 以色列 眾首領幫助他兒子 所羅門 , 說 :
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 申命記 6:6 - 我今日所吩咐你的這些話、 你 都要 牢記 在心:
  • 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
  • 提摩太後書 3:15 - 也知道你從幼年時就明白了聖典,就是能使你憑着信仰基督耶穌而有智慧、以至於得救的。
  • 以弗所人書 6:4 - 做父親的、別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
  • 歷代志上 28:9 - 『你呢、我兒 所羅門 哪,你要認識永恆主你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為永恆主究察萬 人的 心,他明白一切思想的計畫。你若尋求他,他就給你尋見;你若離棄他,他就永遠屏絕你。
  • 箴言 7:2 - 遵守我的誡命,你就得以活着; 你要守 我的指教, 如同守護你眼中的瞳人;
  • 約翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』
  • 箴言 3:1 - 弟 子啊,我的指教你不要忘記; 我的誡命你的心要恪守着;
圣经
资源
计划
奉献