Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
交叉引用
  • Zechariah 12:10 - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
  • 2 Samuel 12:24 - Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the Lord loved him
  • 2 Samuel 12:25 - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • 1 Chronicles 3:5 - These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four by Bath-shua, the daughter of Ammiel;
  • Jeremiah 10:23 - I know, O Lord, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.
  • 1 Kings 1:13 - Go in at once to King David, and say to him, ‘Did you not, my lord the king, swear to your servant, saying, “Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then is Adonijah king?’
  • 1 Kings 1:14 - Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.”
  • 1 Kings 1:15 - So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • 1 Kings 1:17 - She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • 1 Chronicles 29:1 - And David the king said to all the assembly, “Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and inexperienced, and the work is great, for the palace will not be for man but for the Lord God.
  • 1 Chronicles 22:5 - For David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and glory throughout all lands. I will therefore make preparation for it.” So David provided materials in great quantity before his death.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
  • Zechariah 12:10 - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
  • 2 Samuel 12:24 - Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the Lord loved him
  • 2 Samuel 12:25 - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
  • 1 Chronicles 3:5 - These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four by Bath-shua, the daughter of Ammiel;
  • Jeremiah 10:23 - I know, O Lord, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be wise in your own sight.
  • 1 Kings 1:13 - Go in at once to King David, and say to him, ‘Did you not, my lord the king, swear to your servant, saying, “Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne”? Why then is Adonijah king?’
  • 1 Kings 1:14 - Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.”
  • 1 Kings 1:15 - So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • 1 Kings 1:17 - She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
  • 1 Chronicles 29:1 - And David the king said to all the assembly, “Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and inexperienced, and the work is great, for the palace will not be for man but for the Lord God.
  • 1 Chronicles 22:5 - For David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and glory throughout all lands. I will therefore make preparation for it.” So David provided materials in great quantity before his death.
圣经
资源
计划
奉献