逐节对照
- 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
- 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
- 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
- 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
- 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
- New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
- English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
- New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
- The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
- Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
- New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
- New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
- Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
- American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
- King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
- New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
- World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
- 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
- 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
- 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
- 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
- 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
- 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
- Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
- リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
- Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
- Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่เราเป็นลูกอยู่กับบิดาของเรา ทั้งยังอ่อนวัย และเป็นเพียงลูกคนเดียวของมารดาของเรา
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
- 撒母耳記下 12:24 - 大衛安慰他的妻子芭示巴,進到她那裡,與她同睡。她就生了一個兒子,大衛給他起名為所羅門。耶和華愛他,
- 撒母耳記下 12:25 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
- 歷代志上 3:5 - 以下是他在耶路撒冷所生的: 示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人由亞米利的女兒芭書婭所生;
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微 的人;不要自以為聰明。
- 列王紀上 1:13 - 你到大衛王那裡去,對他說:『我主我王啊,你不是曾經向你的女僕起誓說「你兒子所羅門將接續我作王,他將坐在我的寶座上」嗎?現在為什麼亞多尼雅卻作了王呢?』
- 列王紀上 1:14 - 看哪,你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進去,證實你的話。」
- 列王紀上 1:15 - 於是芭示巴來到內室見王。王已經很老了,書念女子婭比莎正在侍候王。
- 列王紀上 1:16 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
- 列王紀上 1:17 - 她回答王:「我主啊,你曾指著耶和華你的神向女僕起誓說:『你兒子所羅門將接續我作王,他將坐在我的寶座上。』
- 歷代志上 29:1 - 大衛王對全體會眾說:「神特別揀選了我兒子所羅門,他還年少幼嫩,而這工程極大,因為這宮殿不是為人,而是為耶和華神建造的。
- 歷代志上 22:5 - 大衛想:「我兒子所羅門年少幼嫩,而要為耶和華建造的殿宇必須極其宏偉,名聲和榮耀傳遍全地。現在我就要為這殿宇 做準備。」這樣大衛在死之前,做了許多的準備。