Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
  • 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
  • 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
  • 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
  • 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
  • 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
  • New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
  • English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
  • Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
  • New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
  • New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
  • Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
  • American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
  • King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
  • New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
  • World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
  • 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
  • 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
  • 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
  • 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
  • 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
  • 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
  • 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
  • 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
  • Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
  • Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
  • リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
  • Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำ​ทาง​เดิน​ให้​เรียบ​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​นำ​ไป​ยัง​ทาง​ที่​ถูกต้อง
交叉引用
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的上帝曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 箴言 5:6 - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验 人一切的路。
  • 诗篇 119:59 - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 哈该书 1:5 - 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
  • 哈该书 1:7 - “万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 诗篇 119:5 - 但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
  • 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 诗篇 37:23 - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
  • 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
  • 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
  • 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
  • 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
  • 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
  • New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
  • New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
  • English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
  • Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
  • New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
  • New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
  • Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
  • American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
  • King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
  • New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
  • World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
  • 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
  • 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
  • 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
  • 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
  • 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
  • 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
  • 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
  • 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
  • Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
  • 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
  • Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
  • リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
  • Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำ​ทาง​เดิน​ให้​เรียบ​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ถูก​นำ​ไป​ยัง​ทาง​ที่​ถูกต้อง
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的上帝曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 箴言 5:6 - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验 人一切的路。
  • 诗篇 119:59 - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 哈该书 1:5 - 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
  • 哈该书 1:7 - “万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 诗篇 119:5 - 但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
  • 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 诗篇 37:23 - 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。
圣经
资源
计划
奉献