逐节对照
- リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
- 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
- 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
- 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
- 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
- New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
- English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
- New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
- Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
- New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
- New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
- Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
- American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
- King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
- World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
- 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
- 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
- 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
- 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
- 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
- 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
- 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
- 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
- Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
- Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
- Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำทางเดินให้เรียบเพื่อเท้าของเจ้า และเจ้าจะถูกนำไปยังทางที่ถูกต้อง
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅰ 5:10 - キリストにあって、あふれるほど恵みを注いでくださる神は、しばらくの苦しみのあとで、あなたがたに永遠の栄光を与えてくださいます。神ご自身があなたがたを力づけ、しっかり立たせ、強めてくださいます。
- エゼキエル書 18:28 - 深く反省して、罪の道からきっぱり離れ、正しい人生を送ろうと決心したからだ。彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
- 箴言 知恵の泉 5:6 - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
- 箴言 知恵の泉 5:21 - 神は何もかもご存じです。 あなたのなすことすべてに 目と心を配っているのですから。
- 詩篇 119:59 - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
- ハガイ書 1:5 - その結果を見よ。
- 詩篇 40:2 - あなたは絶望の穴から、 どろどろのぬかるみから引き上げて、 踏み固めた道に下ろし、 しっかり歩けるようにしてくださいました。
- エペソ人への手紙 5:15 - ですから、自分の行動によくよく注意しなさい。今は困難な時代です。愚か者にならないで、賢くなりなさい。あらゆる機会を十分に生かして、正しい行いをしなさい。
- ハガイ書 1:7 - 全能の主はこう言います。「自分たちがどのようなことをしてきたか、その結果どうなったかをよく考えなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:13 - そして、どうか父なる神が、あなたがたの心を強くし、きよめて、主イエスがご自分に属する人々と再び来られる時、御前で、あなたがたを責めるところのない聖なる者としてくださいますように。
- エペソ人への手紙 5:17 - 軽率に行動せず、主が望んでおられることを実行しなさい。
- 詩篇 119:5 - 私はそのおきてから少しでもそれないでいたいと、 心から願っています。
- へブル人への手紙 12:13 - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:3 - しかし、主は真実な方ですから、あなたがたに力を与え、悪魔のどんな攻撃からも守ってくださいます。
- 詩篇 37:23 - 正しい人は、主の導きに従って歩みます。 主はその一歩一歩をお喜びになるのです。