逐节对照
- 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
- 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
- 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
- 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
- New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
- English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
- New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
- Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
- New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
- New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
- Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
- American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
- King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
- World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
- 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
- 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
- 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
- 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
- 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
- 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
- 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
- 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
- Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
- リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
- Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
- Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำทางเดินให้เรียบเพื่อเท้าของเจ้า และเจ้าจะถูกนำไปยังทางที่ถูกต้อง
交叉引用
- 彼得前书 5:10 - 然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣 里召唤你们 进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。
- 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
- 箴言 5:21 - 因为人的道路都在耶和华的眼前, 他度量人一切的路径;
- 诗篇 119:59 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
- 哈该书 1:5 - 所以,万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
- 以弗所书 5:15 - 所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
- 哈该书 1:7 - 万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 但愿他这样坚固你们的心,使你们在我们主耶稣 与他所有的圣徒一起来临的时候,在神我们的父面前,在圣洁中是无可指责的!阿们。
- 以弗所书 5:17 - 为此,不要做愚妄的人,而要领悟主的旨意是什么。
- 诗篇 119:5 - 但愿我的道路被你坚立, 好使我遵守你的律例。
- 希伯来书 12:13 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
- 诗篇 37:23 - 人的脚步被耶和华所立定, 他的道路为耶和华所喜悦。