逐节对照
- 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
- 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
- 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
- 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
- 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
- New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
- English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
- New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
- Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
- New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
- New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
- Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
- American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
- King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
- World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
- 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
- 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
- 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
- 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
- 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
- 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
- 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
- Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
- リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
- Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
- Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำทางเดินให้เรียบเพื่อเท้าของเจ้า และเจ้าจะถูกนำไปยังทางที่ถูกต้อง
交叉引用
- 彼得前書 5:10 - 但滿有恩典的 神,就是在基督裡召你們進入他永遠榮耀的那一位,在你們受了短暫的苦難之後,必定親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們,建立你們。
- 以西結書 18:28 - 因為他思量了,就轉離他所犯的一切罪過,所以他必然存活,不致滅亡。
- 箴言 5:6 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
- 箴言 5:21 - 因為人的道路都在耶和華眼前, 他也審察人的一切路徑。
- 詩篇 119:59 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
- 哈該書 1:5 - 現在萬軍之耶和華這樣說:“你們要反省自己的行為。
- 詩篇 40:2 - 他把我從荒蕪的坑裡, 從泥沼中拉上來; 他使我的腳站在磐石上, 又使我的腳步穩定。
- 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
- 哈該書 1:7 - 萬軍之耶和華這樣說:“你們要反省自己的行為。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
- 以弗所書 5:17 - 因此,不要作糊塗人,要明白甚麼是主的旨意。
- 詩篇 119:5 - 但願我的道路堅定, 為要遵守你的律例。
- 希伯來書 12:13 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。
- 詩篇 37:23 - 人的腳步是耶和華立定的, 他的道路也是耶和華喜悅的。