逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมันเป็นชีวิตแก่ผู้ที่ค้นพบ เป็นพลานามัยแก่ร่างกายทั้งหมดของเขา
- 新标点和合本 - 因为得着它的,就得了生命, 又得了医全体的良药。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为找到它们的,就找到生命, 得到全身的医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为找到它们的,就找到生命, 得到全身的医治。
- 当代译本 - 因为得到它们就得到生命, 全身也必康健。
- 圣经新译本 - 因为得着它们就是得着生命, 整个人也得着医治。
- 中文标准译本 - 因为对找到它们的人,它们就是生命, 也是全身的痊愈之道 。
- 现代标点和合本 - 因为得着它的就得了生命, 又得了医全体的良药。
- 和合本(拼音版) - 因为得着它的,就得了生命, 又得了医全体的良药。
- New International Version - for they are life to those who find them and health to one’s whole body.
- New International Reader's Version - They are life to those who find them. They are health to a person’s whole body.
- English Standard Version - For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
- New Living Translation - for they bring life to those who find them, and healing to their whole body.
- Christian Standard Bible - For they are life to those who find them, and health to one’s whole body.
- New American Standard Bible - For they are life to those who find them, And healing to all their body.
- New King James Version - For they are life to those who find them, And health to all their flesh.
- Amplified Bible - For they are life to those who find them, And healing and health to all their flesh.
- American Standard Version - For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
- King James Version - For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
- New English Translation - for they are life to those who find them and healing to one’s entire body.
- World English Bible - For they are life to those who find them, and health to their whole body.
- 新標點和合本 - 因為得着它的,就得了生命, 又得了醫全體的良藥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為找到它們的,就找到生命, 得到全身的醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為找到它們的,就找到生命, 得到全身的醫治。
- 當代譯本 - 因為得到它們就得到生命, 全身也必康健。
- 聖經新譯本 - 因為得著它們就是得著生命, 整個人也得著醫治。
- 呂振中譯本 - 因為對得着它的、那就是生命; 就是全身 之 安康。
- 中文標準譯本 - 因為對找到它們的人,它們就是生命, 也是全身的痊癒之道 。
- 現代標點和合本 - 因為得著它的就得了生命, 又得了醫全體的良藥。
- 文理和合譯本 - 蓋獲之者則得生命、全體舒暢、
- 文理委辦譯本 - 拳拳服膺、則獲生命、享平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得之者得生命、 或作凡承領者可得生命 亦如良藥、可治全體、
- Nueva Versión Internacional - Ellas dan vida a quienes las hallan; son la salud del cuerpo.
- 현대인의 성경 - 내 말은 깨닫는 자에게 생명이 되고 온 몸에 건강이 된다.
- Новый Русский Перевод - ведь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.
- Восточный перевод - ведь они – жизнь для тех, кто нашёл их, и для всего тела – здоровье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь они – жизнь для тех, кто нашёл их, и для всего тела – здоровье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь они – жизнь для тех, кто нашёл их, и для всего тела – здоровье.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils apportent la vie à ceux qui les accueillent, et ils assurent la santé du corps.
- リビングバイブル - そうすることがあなたのいのちとなり、 健やかにするのです。
- Nova Versão Internacional - pois são vida para quem as encontra e saúde para todo o seu ser.
- Hoffnung für alle - Sie sind der Schlüssel zum Leben und erhalten deinen ganzen Körper gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lời ta đem sinh lực cho ai tìm được nó, và chữa lành cho toàn thân họ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าคำพูดของเราเป็นดั่งชีวิตสำหรับบรรดาผู้ที่หาพบ และเป็นดั่งความสมบูรณ์แก่ร่างกายของเขาทุกคน
交叉引用
- เยเรมีย์ 33:6 - “ ‘อย่างไรก็ตามเราจะนำสุขภาพที่ดีและการบำบัดรักษามายังกรุงนี้ เราจะรักษาประชากรของเรา และจะให้พวกเขาชื่นชมกับสันติสุขและความมั่นคงอย่างล้นเหลือ
- สุภาษิต 4:4 - พ่อสอนเราว่า “จงยึดคำสอนของพ่อด้วยสุดใจของเจ้า ทำตามคำสั่งของพ่อ แล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่
- สุภาษิต 12:18 - คำพูดพล่อยๆ ทิ่มแทงเหมือนดาบ แต่วาจาของคนเฉลียวฉลาดก็เยียวยารักษา
- สุภาษิต 4:10 - ลูกเอ๋ย จงฟังและรับถ้อยคำของเรา เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนยาว
- สุภาษิต 3:8 - เพราะสิ่งนี้จะรักษาร่างกายของเจ้า และหล่อเลี้ยงกระดูกของเจ้า