逐节对照
- 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
- 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
- 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
- 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
- New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
- English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
- New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
- Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
- New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
- New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
- Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
- American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
- King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
- World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
- 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
- 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
- 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
- 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
- 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
- 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
- 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
- Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
- 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
- リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทางของคนชั่วร้ายมืดมิดนัก เขาไม่รู้ว่าสะดุดอะไรบ้าง
交叉引用
- 约翰福音 11:10 - 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
- 马太福音 15:14 - 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
- 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫 成为幽暗。
- 约伯记 12:25 - 他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
- 箴言 2:13 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
- 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 约伯记 5:14 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
- 撒母耳记上 2:9 - 他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
- 约伯记 18:5 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
- 约伯记 18:6 - 他帐篷中的亮光要变为黑暗, 他以上的灯也必熄灭。
- 耶利米书 23:12 - “因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶在这路中仆倒。 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 59:9 - 因此公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
- 以赛亚书 59:10 - 我们摸索墙壁,好像瞎子; 我们摸索,如同无目之人。 我们晌午绊脚,如在黄昏一样; 我们在肥壮人中,像死人一般。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。