逐节对照
- 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
- 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
- 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
- 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
- New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
- English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
- New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
- Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
- New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
- New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
- Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
- American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
- King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
- World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
- 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
- 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
- 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
- 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
- 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
- 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
- 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
- Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
- 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
- リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทางของคนชั่วร้ายมืดมิดนัก เขาไม่รู้ว่าสะดุดอะไรบ้าง
交叉引用
- 约翰福音 11:10 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
- 马太福音 15:14 - 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
- 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
- 约伯记 12:25 - 他们在黑暗无光中摸索, 他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
- 箴言 2:13 - 那些人离弃正道, 走上黑暗的道路。
- 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
- 约伯记 5:14 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
- 撒母耳记上 2:9 - 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
- 约伯记 18:5 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
- 约伯记 18:6 - 他帐棚中的光要变为黑暗, 上面的灯也必熄灭。
- 耶利米书 23:12 - “因此,他们的路必像滑地; 他们必被赶逐到黑暗中, 必在那里仆倒。 因为到了惩罚他们的年日, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 59:9 - 因此,公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光,不料,却是黑暗。 我们指望光明,却行在幽暗中!
- 以赛亚书 59:10 - 我们摸索墙壁,好像瞎子一样; 我们摸索,如同没有眼睛的人一般; 我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样; 我们在肥壮的人中,好像死人一般。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。