逐节对照
- リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
- 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
- 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
- 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
- New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
- English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
- New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
- The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
- Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
- New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
- New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
- Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
- American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
- King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
- New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
- World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
- 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
- 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
- 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
- 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
- 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
- Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
- 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
- Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
- Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หนทางของผู้มีความชอบธรรมเป็นดั่งแสงแห่งรุ่งอรุณ ซึ่งส่องสว่างยิ่งๆ ขึ้นกระทั่งยามสาย
交叉引用
- ホセア書 6:3 - ああ、主を知りたい。 さらに主を求めよう。 そうすれば、必ず夜明けが訪れ、 早春の雨期がくるように、必ず答えてくださる。』
- ゼカリヤ書 14:6 - 太陽と月と星は、もう輝きません。
- ゼカリヤ書 14:7 - それでも昼が続きます。どうしてなのか、主だけが知っています。これまでのような昼と夜ではなくなり、夕暮れ時にも、なお光があります。
- マタイの福音書 5:45 - それこそ、天の父の子どもであるあなたがたに、ふさわしいことです。天の父は、悪人にも善人にも太陽の光を注ぎ、正しい人にも正しくない人にも分け隔てなく雨を降らせてくださいます。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:18 - そして、主であり救い主であるイエス・キリストをさらに深く知って、主の恵みと知識において成長しなさい。このキリストに、すべての栄光が、今も後も、永遠にいつまでもありますように。アーメン。
- ヨブ 記 23:10 - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
- イザヤ書 26:7 - 正しい人の道は、息の切れる坂や、 歩きにくいでこぼこ道ではありません。 神が道をならし、平らにするのです。
- 詩篇 84:7 - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
- マタイの福音書 5:14 - あなたがたは世の光です。丘の上にある町は夜になると灯がともり、だれにもよく見えるようになります。
- ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
- ヨハネの黙示録 22:5 - 都には夜がありません。ですから、明かりも太陽もいりません。神である主が、光そのものだからです。人々は永遠に支配し続けるのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:19 - こうして私は、預言のことばが現実となるのを目のあたりにしました。そのことばは、暗い部屋をすみずみまで照らし出す明かりのようで、難解なまま、暗闇の中に置かれている多くのことがらに光をあて、理解させてくれるものです。そして、あなたがたのたましいに夜明けの光が差し込み、明けの明星であるキリストが心を照らしてくださるのです。
- サムエル記Ⅱ 23:4 - その人は、朝の光のよう、雲一つない朝焼けのようだ。 地に萌え出た若草に降り注ぐ 雨上がりの陽光のようだ。』
- コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
- ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
- ダニエル書 12:3 - 賢い神の民は、太陽のように明るく輝く。多くの人を正しい道に導く者は、いつまでも星のようにきらめく。
- ヨブ 記 11:17 - そして、あなたの一生は雲一つない快晴のようになる。 暗闇は消え、朝のようにまばゆく輝きだす。
- ヨハネの福音書 8:12 - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」