Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
  • 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
  • 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
  • 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
  • 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
  • New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
  • English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
  • New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
  • Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
  • New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
  • New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
  • King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
  • New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
  • World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
  • 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
  • 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
  • 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
  • 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
  • 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
  • Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
  • リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
  • Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หลีก​เลี่ยง​เสีย อย่า​เหยียบ​ย่าง​ไป​ใน​ทาง​ของ​พวก​เขา จง​หัน​หลัง​ให้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
  • 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 出埃及記 23:7 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 箴言 6:5 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義,說話正直, 憎惡欺壓的財利, 擺手不受賄賂, 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事不要與人同行,倒要責備行這事的人,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
  • 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
  • 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
  • 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
  • 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
  • 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
  • New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
  • New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
  • English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
  • New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
  • Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
  • New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
  • New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
  • American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
  • King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
  • New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
  • World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
  • 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
  • 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
  • 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
  • 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
  • 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
  • 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
  • Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
  • リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
  • Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หลีก​เลี่ยง​เสีย อย่า​เหยียบ​ย่าง​ไป​ใน​ทาง​ของ​พวก​เขา จง​หัน​หลัง​ให้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
  • 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
  • 出埃及記 23:7 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 箴言 6:5 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義,說話正直, 憎惡欺壓的財利, 擺手不受賄賂, 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事不要與人同行,倒要責備行這事的人,
圣经
资源
计划
奉献