逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
- 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
- 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
- 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
- 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
- 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
- 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
- New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
- New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
- English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
- New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
- Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
- New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
- New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
- Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
- American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
- King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
- New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
- World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
- 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
- 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
- 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
- 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
- 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
- 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
- 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
- Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
- 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
- Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
- リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
- Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
- Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าเดิน ทุกก้าวที่เจ้าไปจะไม่ถูกขวางกั้น ถ้าเจ้าวิ่ง เจ้าก็จะไม่สะดุด
交叉引用
- 詩篇 119:165 - 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、
- 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
- 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
- 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
- 詩篇 91:11 - 主必命其使、四周扞衛兮、
- 詩篇 91:12 - 以手扶持、免足觸石兮、
- 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
- 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰、晝非六時乎、人晝行不蹶、因見世之光、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 撒母耳記下 22:37 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
- 詩篇 18:36 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
- 箴言 3:23 - 履道則坦坦、不致顛趾。