Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
交叉引用
  • Притчи 6:22 - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Иов 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Псалтирь 91:11 - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Псалтирь 91:12 - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Притчи 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Иоанна 11:9 - Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • 1 Петра 2:8 - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
  • 2 Царств 22:37 - Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
  • Притчи 6:22 - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Иов 18:7 - Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.
  • Иов 18:8 - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
  • Псалтирь 91:11 - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Псалтирь 91:12 - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Римлянам 9:32 - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Римлянам 9:33 - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Притчи 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
  • Иоанна 11:9 - Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • 1 Петра 2:8 - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
  • 2 Царств 22:37 - Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Притчи 3:23 - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
圣经
资源
计划
奉献