逐节对照
- 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
- 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
- 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
- New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
- English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
- New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
- Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
- New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
- New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
- Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
- American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
- King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
- New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
- World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
- 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
- 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
- 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
- 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
- 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
- Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
- 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
- Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
- リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
- Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้แนะให้เจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา เราได้นำเจ้าไปในวิถีทางอันชอบธรรม
交叉引用
- 箴言 8:20 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
- 使徒行傳 13:10 - 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎?
- 箴言 8:6 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
- 箴言 8:9 - 我的話對明理的人,都是對的; 對得著知識的人,都是正直的。
- 傳道書 12:9 - 傳道者不但有智慧,還將知識教訓眾人;他既揣摩,又查考,也編撰了許多箴言。
- 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
- 申命記 4:5 - 看哪,我照著耶和華我的 神吩咐我的,把律例和典章教訓你們,好讓你們在將要進去得為業的地上遵行。
- 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
- 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
- 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒; 為了自己的名,他引導我走義路。
- 詩篇 25:4 - 耶和華啊!求你把你的道路指示我, 求你把你的路徑教導我,
- 詩篇 25:5 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是拯救我的 神; 我整天等候的就是你。