逐节对照
- 環球聖經譯本 - “不要向主人惡意批評他的僕人, 否則他詛咒你,你就承受罪果。
- 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
- 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
- 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
- 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
- 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
- New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
- New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
- English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
- New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
- The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
- Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
- New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
- New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
- Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
- American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
- King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
- New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
- World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
- 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
- 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
- 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
- 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
- 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
- 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
- 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
- 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
- Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
- 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
- リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
- Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
- Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าว่าร้ายคนรับใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าคนรับใช้จะสาปแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องชดใช้
- Thai KJV - อย่ากล่าวหาคนใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าเขาจะแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องมีความผิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้นินทาทาสให้นายของเขาฟัง ไม่อย่างนั้น ทาสคนนั้นอาจจะสาปแช่งเจ้า และเจ้าก็จะต้องรับโทษ
- onav - لَا تَشْكُ عَبْداً إِلَى سَيِّدِهِ، لِئَلّا يَلْعَنَكَ وَتَكُونَ قَدْ أَثِمْتَ فِي حَقِّهِ.
交叉引用
- 箴言 28:27 - 賙濟窮人者,不會缺乏; 閉眼不理者,多受詛咒。
- 但以理書 6:13 - 他們就對王說:“王啊,從猶大擄來的猶大人中的但以理,不理會你,不理會你簽署的禁令,竟仍一天三次向他的 神祈求!”
- 撒母耳記上 26:19 - 現在,求王上聽臣的話:如果是耶和華鼓動你攻擊我,願他悅納供物;如果是人鼓動你,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今天把我趕出來,不讓我在耶和華的產業上有分,那就等於說:‘你去侍奉別的神吧!’
- 但以理書 3:8 - 那時,有些迦勒底人前來,惡毒地指控猶太人,
- 但以理書 3:9 - 對尼布甲尼撒王說:“願王萬歲!
- 但以理書 3:10 - 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、琴、瑟、豎琴、鼓和各樣樂器聲音的人都當俯伏敬拜金像,
- 但以理書 3:11 - 凡不俯伏敬拜者,就要被扔進烈火熊熊的窯中;
- 但以理書 3:12 - 但是這裡有幾個猶太人,就是王委派管理巴比倫省政務的沙得拉、米煞和亞伯尼歌—王啊,這些人不理會你,不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
- 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒王就勃然大怒,下令傳喚沙得拉、米煞和亞伯尼歌;於是他們被帶到王面前。
- 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒對他們說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們果真不侍奉我的神,不敬拜我所立的金像嗎?
- 但以理書 3:15 - 現在,你們如果預備好,一聽見角、笛、琴、瑟、豎琴、鼓和各樣樂器的聲音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罷了;如果不敬拜,就會立刻被扔進烈火熊熊的窯中!有哪一個神可以從我的手中救你們出來呢?”
- 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊,這事我們不必回答你。
- 但以理書 3:17 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你也當知道我們絕不會侍奉你的神,不會敬拜你所立的金像!”
- 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:“有人說‘大衛想要害你’,你為甚麼聽信這話呢?
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:“你願意帶我下到那群匪徒那裡去嗎?”他說:“你要指著 神向我起誓,你不會殺我,也不會把我交在我主人手裡,我就帶你下到那群匪徒那裡去。”
- 撒母耳記下 19:26 - 他回答:“王上,我的僕人歪曲了我的本意!因為臣是跛者,那天臣說:‘給我的驢備上鞍,好讓我騎驢跟王走’,
- 撒母耳記下 19:27 - 他卻向王上毀謗臣,但王上像 神的使者一樣,能分辨是非。王上看怎樣好,就怎樣做吧!
- 傳道書 7:21 - 人說的話,你不要句句留心, 這樣你就不會聽到僕人咒罵你。
- 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 審斷時偏袒,實屬無良。
- 箴言 24:24 - 對該定罪的人說 “你無罪釋放”, 就會被萬族咒罵, 被眾民詛咒;
- 但以理書 6:24 - 王下令,將那些兇狠地指控但以理的人,連同他們的兒女和妻子,都一起帶來,扔進獅子坑中;他們還沒有落到坑底,獅子就制伏他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王不感念撒迦利亞的父親耶和雅達對他的恩情,反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死前說:“願耶和華鑒察追究!”
- 歷代志下 24:23 - 過完年之後,亞蘭的軍隊上來攻打約阿施。他們侵入猶大和耶路撒冷,殺了所有的民間領袖,又把所有的戰利品都送到大馬士革王那裡去。
- 歷代志下 24:24 - 亞蘭的軍隊雖然只來了一小隊,耶和華卻把一支龐大的軍隊交在他們手裡;因為猶大人離棄耶和華他們列祖的 神,亞蘭人向約阿施施行了懲罰。
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛過了山頂不遠,就看見米非波設的侍從齊巴牽著兩頭備了鞍的驢子來迎接他;驢子馱著兩百個麥餅,一百個葡萄餅,一百個夏收的無花果餅和一皮袋酒。
- 撒母耳記下 16:2 - 王問齊巴:“你為甚麼帶這些東西來呢?”齊巴回答:“驢子給王的家眷騎,麥餅和夏收的無花果餅給侍從吃,酒給在荒野裡疲乏的人喝。”
- 撒母耳記下 16:3 - 王又問:“你主人的孫子在哪裡?”齊巴回答王說:“他還留在耶路撒冷,因為他想:‘今天以色列家會把我祖父的王國歸還給我!’”
- 撒母耳記下 16:4 - 王對齊巴說:“屬於米非波設的一切,現在都歸你了!”齊巴說:“請王上受我一拜,願我在王上眼前蒙恩!”
- 箴言 11:26 - 屯糧不賣者,人民詛咒, 出售糧食者,得享祝福。
- 撒母耳記上 22:9 - 那時伊東人多益站在掃羅的臣僕旁邊,他回答說:“我曾看見耶西的兒子來到挪伯,到了亞希突的兒子亞希米勒那裡。
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,連非利士人歌利亞的刀也給了他。”
- 申命記 23:15 - “離開主人投奔你的奴僕,不可把他送還他的主人,
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得心裡有卑鄙的念頭,想到‘第七年免債年近了’,就對你貧窮的弟兄吝嗇,甚麼都不給他,那時他向耶和華呼冤指控你,你就有罪了。
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然評斷別人的家奴?他或站穩或跌倒,都不過是他自己主人的事;而且,他也會站穩,因為主能夠使他站穩。