逐节对照
- 环球圣经译本 - 不可嫉妒残暴的人, 也不可选择他的道路;
- 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
- 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
- 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
- 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
- New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
- New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
- English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
- New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
- Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
- New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
- New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
- Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
- American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
- King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
- New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
- World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
- 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
- 環球聖經譯本 - 不可嫉妒殘暴的人, 也不可選擇他的道路;
- 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
- 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
- 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
- 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
- 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
- リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
- Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนโหดร้าย และอย่าเลือกทางของเขาเลย
- Thai KJV - อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าอิจฉาคนที่ชอบความรุนแรง อย่าไปเลือกทำตามอย่างเขา
- onav - لَا تَغَرْ مِنَ الظَّالِمِ وَلا تَخْتَرْ طُرُقَهُ.
交叉引用
- 诗篇 73:3 - 这是因为,我见恶人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 箴言 12:12 - 恶人贪图坏人的猎物; 义人的树根常结出果实。
- 箴言 2:12 - 救你脱离恶人的道路, 脱离言语乖谬的人。
- 箴言 2:13 - 他们离弃正直的路径, 走上黑暗的道路。
- 箴言 2:14 - 他们以作恶为乐, 因邪恶的乖谬而喜悦。
- 箴言 2:15 - 他们的路径弯曲, 他们的行径歪邪。
- 箴言 24:19 - 不要因作恶的人忿忿不平! 不可嫉妒恶人!
- 箴言 24:20 - 因为坏人没有将来, 恶人的灯也要熄灭。
- 诗篇 37:7 - 你当在耶和华面前静默无声,耐心等候他; 不要因那凡事顺利的人而忿忿不平, 对诡计得逞的人也是如此。
- 诗篇 37:8 - 你当制止怒气,弃绝怒火; 不要忿忿不平, 以致作恶。
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的人要被剪除; 但等候耶和华的人, 他们将承受土地。
- 箴言 22:22 - 不可因为穷人贫穷就抢夺他, 也不可在城门口欺压贫苦的人,
- 箴言 22:23 - 因为耶和华要为他们申冤, 抢夺他们的人, 耶和华会夺取那些人的性命。
- 箴言 22:24 - 不要跟容易发怒的人交友, 不要与脾气暴躁的人来往;
- 箴言 22:25 - 免得你学了他的行径, 自陷罗网。
- 箴言 1:15 - 我儿啊,不可与他们同流合污, 严禁涉足他们的道路!
- 箴言 1:16 - 因为他们脚步飞快,为要行恶, 急于杀人流血。
- 箴言 1:17 - 在飞鸟眼前张设罗网, 实在徒劳无功。
- 箴言 1:18 - 他们埋伏,其实是等待自己流血; 他们潜伏,无疑是害自己的性命。
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,诸如此类。我现在警告你们,正如我曾经警告你们:做这类事情的人,不可以承受 神的王国作为产业。
- 箴言 23:17 - 你的心不要嫉妒罪人, 而要时常敬畏耶和华。
- 诗篇 37:1 - 不要因作恶的人而忿忿不平; 不要嫉妒那些奸恶的人。
- 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到有穷人受欺压,公正和公义被剥夺,你不必因此惊讶,因为高位者有上级袒护,在他们之上还有更高级的官员。
- 箴言 24:1 - 不可嫉妒恶人, 不要渴望与他们为伍;