逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 新标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 当代译本 - 你必安然躺卧,睡得香甜。
- 圣经新译本 - 你躺下的时候,必不会惊恐; 你躺卧的时候,必睡得香甜。
- 中文标准译本 - 你躺下时,也不会惧怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 现代标点和合本 - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- 和合本(拼音版) - 你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
- New International Version - When you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New International Reader's Version - When you lie down, you won’t be afraid. When you lie down, you will sleep soundly.
- English Standard Version - If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
- New Living Translation - You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
- Christian Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
- New American Standard Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- New King James Version - When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
- Amplified Bible - When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.
- American Standard Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- King James Version - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
- New English Translation - When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
- World English Bible - When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
- 新標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 當代譯本 - 你必安然躺臥,睡得香甜。
- 聖經新譯本 - 你躺下的時候,必不會驚恐; 你躺臥的時候,必睡得香甜。
- 呂振中譯本 - 你若坐下 ,也不恐懼; 你 若 躺下,也睡得香甜。
- 中文標準譯本 - 你躺下時,也不會懼怕; 你躺下,就睡得甜美。
- 現代標點和合本 - 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
- 文理和合譯本 - 偃臥無懼、酣然而睡、
- 文理委辦譯本 - 高卧安寢、無所畏懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
- Nueva Versión Internacional - Al acostarte, no tendrás temor alguno; te acostarás y dormirás tranquilo.
- 현대인의 성경 - 잠자리에 들 때 두려워하지 않고 단잠을 잘 수 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ляжешь, не будешь бояться, когда уснёшь, твой сон будет сладок.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu te coucheras, tu n’éprouveras aucune crainte, et ton sommeil sera paisible,
- リビングバイブル - それらがあなたを見張ってくれるので、 安心して眠れます。 また、主があなたとともにいて守ってくださるので、 みじめな思いをすることも、 悪者の悪だくみを恐れることもありません。
- Nova Versão Internacional - quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo.
- Hoffnung für alle - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่กลัว เมื่อเจ้านอนลง เจ้าจะหลับสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าเอนกายลง เจ้าจะไม่มีความกลัว เวลานอนลง เจ้าก็จะหลับสบาย
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 既然我们信耶稣死了,复活了,那些已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他们与耶稣一同带来。
- 使徒行传 12:6 - 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个士兵当中;门前还有警卫看守。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
- 约伯记 11:19 - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
- 耶利米书 31:26 - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
- 利未记 26:6 - 我要赐平安在地上;你们躺卧,无人惊吓。我要使你们地上的恶兽消灭,刀剑必不穿越你们的地。
- 诗篇 127:2 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
- 诗篇 121:4 - 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
- 诗篇 121:5 - 保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。
- 诗篇 121:6 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
- 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你,免受一切的灾害, 他要保护你的性命。
- 诗篇 4:8 - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
- 箴言 6:22 - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
- 诗篇 3:5 - 我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。