逐节对照
- 和合本(拼音版) - 人与盗贼分赃, 是恨恶自己的性命, 他听见叫人发誓的声音, 却不言语。
- 新标点和合本 - 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命; 他听见叫人发誓的声音,却不言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
- 和合本2010(神版-简体) - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
- 当代译本 - 与盗贼为伍是憎恶自己, 他即使发誓也不敢作证。
- 圣经新译本 - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽然听见要他起誓作证的声音, 却不说话。
- 中文标准译本 - 与盗贼分赃的,恨恶自己的性命; 即使听见要被诅咒,他也不坦白。
- 现代标点和合本 - 人与盗贼分赃是恨恶自己的性命, 他听见叫人发誓的声音,却不言语。
- New International Version - The accomplices of thieves are their own enemies; they are put under oath and dare not testify.
- New International Reader's Version - To help a thief is to become your own enemy. When you go to court, you won’t dare to say anything.
- English Standard Version - The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
- New Living Translation - If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.
- The Message - Befriend an outlaw and become an enemy to yourself. When the victims cry out, you’ll be included in their curses if you’re a coward to their cause in court.
- Christian Standard Bible - To be a thief’s partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.
- New American Standard Bible - One who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.
- New King James Version - Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
- Amplified Bible - Whoever is partner with a thief hates his own life; He hears the curse [when swearing an oath to testify], but discloses nothing [and commits perjury by omission].
- American Standard Version - Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
- King James Version - Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
- New English Translation - Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
- World English Bible - Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
- 新標點和合本 - 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命; 他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖聽見發誓的聲音,也不告訴人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖聽見發誓的聲音,也不告訴人。
- 當代譯本 - 與盜賊為伍是憎惡自己, 他即使發誓也不敢作證。
- 聖經新譯本 - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖然聽見要他起誓作證的聲音, 卻不說話。
- 呂振中譯本 - 同盜賊分贓的、是恨惡自己; 他聽見叫人起誓的命令,卻不作證 。
- 中文標準譯本 - 與盜賊分贓的,恨惡自己的性命; 即使聽見要被詛咒,他也不坦白。
- 現代標點和合本 - 人與盜賊分贓是恨惡自己的性命, 他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
- 文理和合譯本 - 與盜為侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
- 文理委辦譯本 - 與盜為侶、聽其盟誓、不以告人者、必自取戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與盜分贓者即惡己命、蓋雖聽人咒詛、亦不敢以告人、
- Nueva Versión Internacional - El cómplice del ladrón atenta contra sí mismo; aunque esté bajo juramento, no testificará.
- 현대인의 성경 - 도둑과 공모하는 사람은 영혼을 증오하는 자이다. 그는 사실대로 진술하라는 소리를 들어도 법정에서 아무것도 말하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться .
- Восточный перевод - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se rend complice d’un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable , mais il ne le dénonce pas.
- リビングバイブル - 悪いとわかっていながら、どろぼうに手を貸す者は、 いつかは自分にいや気がさします。
- Nova Versão Internacional - O cúmplice do ladrão odeia a si mesmo; posto sob juramento, não ousa testemunhar.
- Hoffnung für alle - Wer mit einem Dieb die Beute teilt, der muss lebensmüde sein! Er hört den Fluch des Gerichts, aber anzeigen kann er den Räuber nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đồng lõa với kẻ trộm, là gây hại cho bản thân. Dù đã thề trước tòa, mà ngậm miệng không tố giác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สมคบกับขโมยก็เป็นศัตรูกับตัวเอง ต้องสาบานในศาลแต่ไม่กล้าเป็นพยาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทำงานร่วมกับโจรเกลียดชังตนเอง เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ก็ไม่ปริปากพูด
交叉引用
- 箴言 20:2 - 王的威吓,如同狮子吼叫, 惹动他怒的,是自害己命。
- 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
- 箴言 1:11 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
- 箴言 1:12 - 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了。
- 箴言 1:13 - 我们必得各样宝物, 将所掳来的装满房屋。
- 箴言 1:14 - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋。”
- 箴言 1:15 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血,
- 箴言 1:17 - 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
- 箴言 1:18 - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
- 箴言 1:19 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此。 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
- 诗篇 50:19 - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
- 诗篇 50:20 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
- 诗篇 50:22 - “你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
- 马可福音 11:17 - 便教训他们说:“经上不是记着说 “‘我的殿必称为万国祷告的殿’ 吗? 你们倒使它成为贼窝 了。”
- 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知, 行这事的,必丧掉生命。
- 以赛亚书 1:23 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
- 箴言 15:32 - 弃绝管教的,轻看自己的生命, 听从责备的,却得智慧。
- 箴言 8:36 - 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。”
- 利未记 5:1 - “若有人听见发誓的声音 ,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。