逐节对照
- Hoffnung für alle - Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
- 新标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
- 当代译本 - 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。
- 圣经新译本 - 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己; 让别人称赞你,不可自己称赞自己。
- 中文标准译本 - 让别人称赞你,而不是用自己的口; 让外人称赞你,而不是用自己的嘴。
- 现代标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
- 和合本(拼音版) - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
- New International Version - Let someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips.
- New International Reader's Version - Let another person praise you, and not your own mouth. Let an outsider praise you, and not your own lips.
- English Standard Version - Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
- New Living Translation - Let someone else praise you, not your own mouth— a stranger, not your own lips.
- The Message - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
- Christian Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth — a stranger, and not your own lips.
- New American Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
- New King James Version - Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
- Amplified Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
- American Standard Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
- King James Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- New English Translation - Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
- World English Bible - Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
- 新標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
- 當代譯本 - 讓別人誇獎你,不要開口自誇; 讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
- 聖經新譯本 - 讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己; 讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
- 呂振中譯本 - 讓別人誇獎你吧!可別你親口 自誇 哦! 讓外人 稱讚 吧!可別你親嘴 自讚 哦!
- 中文標準譯本 - 讓別人稱讚你,而不是用自己的口; 讓外人稱讚你,而不是用自己的嘴。
- 現代標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
- 文理和合譯本 - 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、
- 文理委辦譯本 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以己口自誇、待他人誇爾、勿以己唇自讚、待外人讚爾、
- Nueva Versión Internacional - No te jactes de ti mismo; que sean otros los que te alaben.
- 현대인의 성경 - 너는 다른 사람이 너를 칭찬하게 할망정 네 입으로는 너를 칭찬하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
- Восточный перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.
- リビングバイブル - 自分で自分をほめるより、 人からほめられるようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกย่องตัวเองด้วยปากของเจ้าเอง ให้คนอื่นเป็นผู้ยกย่อง ไม่ใช่ด้วยริมฝีปากของเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้ผู้อื่นเป็นผู้เยินยอเจ้าเถิด อย่าให้มาจากปากของเจ้าเอง แต่ให้มาจากคนที่เจ้าไม่รู้จัก แทนที่จะมาจากริมฝีปากของเจ้าเอง
交叉引用
- 2. Korinther 12:11 - Ihr habt mich gezwungen, mich wie ein Narr aufzuführen. Denn nicht ich sollte mich loben, sondern ihr solltet es tun. Obwohl ich ein »Nichts« bin, kann ich es mit euren ach so großartigen Aposteln in jeder Hinsicht aufnehmen.
- 2. Korinther 10:12 - Wir würden es natürlich niemals wagen, uns mit denen zu vergleichen, die sich überall selbst empfehlen, oder uns gar auf eine Stufe mit ihnen zu stellen. Wie unverständig sie doch sind! Sie richten ihre eigenen Maßstäbe auf, um sich dann selbst daran zu messen.
- Sprüche 25:27 - Zu viel Honig ist nicht gut – genauso wie das Streben nach eigener Ehre !
- 2. Korinther 10:18 - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.