Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Quien la domine podrá dominar el viento y retener aceite en la mano.
  • 新标点和合本 - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 当代译本 - 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。
  • 圣经新译本 - 谁要拦阻她,就像拦阻风, 也像右手抓油。
  • 中文标准译本 - 想要拦阻她的,就像拦阻风, 又像用右手去抓膏油。
  • 现代标点和合本 - 想拦阻她的便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本(拼音版) - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • New International Version - restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
  • New International Reader's Version - Stopping her is like trying to stop the wind. It’s like trying to grab olive oil with your hand.
  • English Standard Version - to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
  • New Living Translation - Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
  • Christian Standard Bible - the one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
  • New American Standard Bible - He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • New King James Version - Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • Amplified Bible - Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind, And grasps oil with his right hand.
  • American Standard Version - He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
  • King James Version - Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • New English Translation - Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
  • World English Bible - restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
  • 新標點和合本 - 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 當代譯本 - 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
  • 聖經新譯本 - 誰要攔阻她,就像攔阻風, 也像右手抓油。
  • 呂振中譯本 - 人要包藏她、就等於包藏着風, 拿右手去抓 滑 油 。
  • 中文標準譯本 - 想要攔阻她的,就像攔阻風, 又像用右手去抓膏油。
  • 現代標點和合本 - 想攔阻她的便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 文理和合譯本 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 文理委辦譯本 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • 현대인의 성경 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать .
  • Восточный перевод - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
  • リビングバイブル - 風を止めることも、油でぬるぬるした手で 物をつかむこともできないように、 彼女のぐちを止めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
  • Hoffnung für alle - Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามนางก็เหมือนห้ามลม หรือเอามือคว้าน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ยับยั้ง​หล่อน​ไว้​ก็​เหมือน​ยับยั้ง​ลม​ไม่​ให้​พัด หรือ​เหมือน​กำ​น้ำมัน​ไว้​ใน​มือ​ขวา
交叉引用
  • Juan 12:3 - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Quien la domine podrá dominar el viento y retener aceite en la mano.
  • 新标点和合本 - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
  • 当代译本 - 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。
  • 圣经新译本 - 谁要拦阻她,就像拦阻风, 也像右手抓油。
  • 中文标准译本 - 想要拦阻她的,就像拦阻风, 又像用右手去抓膏油。
  • 现代标点和合本 - 想拦阻她的便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • 和合本(拼音版) - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
  • New International Version - restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
  • New International Reader's Version - Stopping her is like trying to stop the wind. It’s like trying to grab olive oil with your hand.
  • English Standard Version - to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
  • New Living Translation - Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
  • Christian Standard Bible - the one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
  • New American Standard Bible - He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • New King James Version - Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
  • Amplified Bible - Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind, And grasps oil with his right hand.
  • American Standard Version - He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
  • King James Version - Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • New English Translation - Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
  • World English Bible - restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
  • 新標點和合本 - 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
  • 當代譯本 - 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
  • 聖經新譯本 - 誰要攔阻她,就像攔阻風, 也像右手抓油。
  • 呂振中譯本 - 人要包藏她、就等於包藏着風, 拿右手去抓 滑 油 。
  • 中文標準譯本 - 想要攔阻她的,就像攔阻風, 又像用右手去抓膏油。
  • 現代標點和合本 - 想攔阻她的便是攔阻風, 也是右手抓油。
  • 文理和合譯本 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 文理委辦譯本 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
  • 현대인의 성경 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать .
  • Восточный перевод - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
  • リビングバイブル - 風を止めることも、油でぬるぬるした手で 物をつかむこともできないように、 彼女のぐちを止めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
  • Hoffnung für alle - Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามนางก็เหมือนห้ามลม หรือเอามือคว้าน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ยับยั้ง​หล่อน​ไว้​ก็​เหมือน​ยับยั้ง​ลม​ไม่​ให้​พัด หรือ​เหมือน​กำ​น้ำมัน​ไว้​ใน​มือ​ขวา
  • Juan 12:3 - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
圣经
资源
计划
奉献