Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
  • 新标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如醉汉手握荆棘。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉汉的手里。
  • 现代标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本(拼音版) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • New International Version - Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like a thorn in the hand of someone who is drunk.
  • English Standard Version - Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • The Message - To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
  • New American Standard Bible - Like a thorn that sticks in the hand of a heavy drinker, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like a thorn that goes [without being felt] into the hand of a drunken man, So is a proverb in the mouth of a fool [who remains unaffected by its wisdom].
  • American Standard Version - As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
  • World English Bible - Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如醉漢手握荊棘。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荊棘在醉漢手裡。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就像 荊條入於醉漢手裏。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉漢的手裡。
  • 現代標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、
  • 文理委辦譯本 - 愚人述箴言、猶醉人執荊棘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人口述箴言、猶醉人手執荊棘、
  • Nueva Versión Internacional - El proverbio en la boca del necio es como espina en la mano del borracho.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 술 취한 사람의 손에 든 가시나무와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
  • Восточный перевод - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre .
  • リビングバイブル - 酔っぱらいがいばらを握っても痛さを感じないように、 反対する者が教訓を語っても、少しも心に訴えません。
  • Nova Versão Internacional - Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
  • Hoffnung für alle - Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet – genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนพุ่มหนามในมือของคนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​ตำ​มือ​ของ​คน​เมา​เหล้า​เช่น​ไร สุภาษิต​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เป็น​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Châm Ngôn 23:35 - Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
  • 新标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如醉汉手握荆棘。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉汉的手里。
  • 现代标点和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • 和合本(拼音版) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
  • New International Version - Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like a thorn in the hand of someone who is drunk.
  • English Standard Version - Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • The Message - To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.
  • New American Standard Bible - Like a thorn that sticks in the hand of a heavy drinker, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like a thorn that goes [without being felt] into the hand of a drunken man, So is a proverb in the mouth of a fool [who remains unaffected by its wisdom].
  • American Standard Version - As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
  • World English Bible - Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如醉漢手握荊棘。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像荊棘在醉漢手裡。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就像 荊條入於醉漢手裏。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就如蒺藜落在醉漢的手裡。
  • 現代標點和合本 - 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、
  • 文理委辦譯本 - 愚人述箴言、猶醉人執荊棘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人口述箴言、猶醉人手執荊棘、
  • Nueva Versión Internacional - El proverbio en la boca del necio es como espina en la mano del borracho.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 술 취한 사람의 손에 든 가시나무와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
  • Восточный перевод - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как колючая ветка в руках у пьяного, так и мудрое изречение в устах у глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre .
  • リビングバイブル - 酔っぱらいがいばらを握っても痛さを感じないように、 反対する者が教訓を語っても、少しも心に訴えません。
  • Nova Versão Internacional - Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
  • Hoffnung für alle - Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet – genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนพุ่มหนามในมือของคนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนาม​ตำ​มือ​ของ​คน​เมา​เหล้า​เช่น​ไร สุภาษิต​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เป็น​เช่น​นั้น
  • Châm Ngôn 23:35 - Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
圣经
资源
计划
奉献