Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
  • 新标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受(原文作“喝”)损害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 当代译本 - 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。
  • 圣经新译本 - 藉愚昧人的手传递信息的, 是自断己足,自寻烦恼。
  • 中文标准译本 - 藉着愚昧人的手传送信息的, 就是自砍双脚、自讨苦吃 。
  • 现代标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
  • 和合本(拼音版) - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害 。
  • New International Version - Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • New International Reader's Version - Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking poison.
  • English Standard Version - Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
  • New Living Translation - Trusting a fool to convey a message is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • The Message - You’re only asking for trouble when you send a message by a fool.
  • Christian Standard Bible - The one who sends a message by a fool’s hand cuts off his own feet and drinks violence.
  • New American Standard Bible - One who sends a message by the hand of a fool Chops off his own feet and drinks violence.
  • New King James Version - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Amplified Bible - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet (sabotages himself) and drinks the violence [it brings on himself as a consequence].
  • American Standard Version - He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
  • King James Version - He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • New English Translation - Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
  • World English Bible - One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
  • 新標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受(原文是:喝)損害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
  • 當代譯本 - 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。
  • 聖經新譯本 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
  • 呂振中譯本 - 由愚頑人經手傳話的、 是砍斷 自己的 腳,自己吸飲着強暴。
  • 中文標準譯本 - 藉著愚昧人的手傳送信息的, 就是自砍雙腳、自討苦吃 。
  • 現代標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受 損害。
  • 文理和合譯本 - 以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以事託愚人、必致受害、猶如自斷其足、
  • Nueva Versión Internacional - Enviar un mensaje por medio de un necio es como cortarse los pies o sufrir violencia.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자 편에 소식을 전하는 것은 자기 발을 자르거나 스스로 독을 마시는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
  • リビングバイブル - 反対する者を信用してことづけを頼むのは、 自分で足を切り、毒を飲むように愚かなことです。
  • Nova Versão Internacional - Como cortar o próprio pé ou beber veneno , assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken – es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางใจคนโง่ให้เป็นทูตส่งสาร ก็เหมือนตัดเท้าออกหรือดื่มยาพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ใช้​คน​โง่​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​สาร ก็​นับว่า ตัด​เท้า​ทั้ง​สอง​ของ​ตน​และ​รับ​เอา​ความ​วินาศ​เข้า​ใส่​ตัว
交叉引用
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者對那差他的人, 就如收割時有冰雪的涼氣, 使主人的心舒暢。
  • 箴言 13:17 - 邪惡的使者必陷入禍患; 忠信的使臣帶來醫治。
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
  • 新标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受(原文作“喝”)损害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 当代译本 - 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。
  • 圣经新译本 - 藉愚昧人的手传递信息的, 是自断己足,自寻烦恼。
  • 中文标准译本 - 藉着愚昧人的手传送信息的, 就是自砍双脚、自讨苦吃 。
  • 现代标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
  • 和合本(拼音版) - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害 。
  • New International Version - Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • New International Reader's Version - Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking poison.
  • English Standard Version - Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
  • New Living Translation - Trusting a fool to convey a message is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • The Message - You’re only asking for trouble when you send a message by a fool.
  • Christian Standard Bible - The one who sends a message by a fool’s hand cuts off his own feet and drinks violence.
  • New American Standard Bible - One who sends a message by the hand of a fool Chops off his own feet and drinks violence.
  • New King James Version - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Amplified Bible - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet (sabotages himself) and drinks the violence [it brings on himself as a consequence].
  • American Standard Version - He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
  • King James Version - He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • New English Translation - Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
  • World English Bible - One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
  • 新標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受(原文是:喝)損害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
  • 當代譯本 - 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。
  • 聖經新譯本 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
  • 呂振中譯本 - 由愚頑人經手傳話的、 是砍斷 自己的 腳,自己吸飲着強暴。
  • 中文標準譯本 - 藉著愚昧人的手傳送信息的, 就是自砍雙腳、自討苦吃 。
  • 現代標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受 損害。
  • 文理和合譯本 - 以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以事託愚人、必致受害、猶如自斷其足、
  • Nueva Versión Internacional - Enviar un mensaje por medio de un necio es como cortarse los pies o sufrir violencia.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자 편에 소식을 전하는 것은 자기 발을 자르거나 스스로 독을 마시는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
  • リビングバイブル - 反対する者を信用してことづけを頼むのは、 自分で足を切り、毒を飲むように愚かなことです。
  • Nova Versão Internacional - Como cortar o próprio pé ou beber veneno , assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken – es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางใจคนโง่ให้เป็นทูตส่งสาร ก็เหมือนตัดเท้าออกหรือดื่มยาพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ใช้​คน​โง่​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​สาร ก็​นับว่า ตัด​เท้า​ทั้ง​สอง​ของ​ตน​และ​รับ​เอา​ความ​วินาศ​เข้า​ใส่​ตัว
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者對那差他的人, 就如收割時有冰雪的涼氣, 使主人的心舒暢。
  • 箴言 13:17 - 邪惡的使者必陷入禍患; 忠信的使臣帶來醫治。
  • 箴言 10:26 - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
圣经
资源
计划
奉献