逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
- 新标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受(原文作“喝”)损害。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
- 当代译本 - 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。
- 圣经新译本 - 藉愚昧人的手传递信息的, 是自断己足,自寻烦恼。
- 中文标准译本 - 藉着愚昧人的手传送信息的, 就是自砍双脚、自讨苦吃 。
- 现代标点和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
- 和合本(拼音版) - 藉愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害 。
- New International Version - Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
- New International Reader's Version - Sending a message in the hand of a foolish person is like cutting off your feet or drinking poison.
- English Standard Version - Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
- New Living Translation - Trusting a fool to convey a message is like cutting off one’s feet or drinking poison!
- The Message - You’re only asking for trouble when you send a message by a fool.
- Christian Standard Bible - The one who sends a message by a fool’s hand cuts off his own feet and drinks violence.
- New American Standard Bible - One who sends a message by the hand of a fool Chops off his own feet and drinks violence.
- New King James Version - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
- Amplified Bible - He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet (sabotages himself) and drinks the violence [it brings on himself as a consequence].
- American Standard Version - He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
- King James Version - He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
- New English Translation - Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
- World English Bible - One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
- 新標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受(原文是:喝)損害。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
- 當代譯本 - 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。
- 聖經新譯本 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
- 呂振中譯本 - 由愚頑人經手傳話的、 是砍斷 自己的 腳,自己吸飲着強暴。
- 中文標準譯本 - 藉著愚昧人的手傳送信息的, 就是自砍雙腳、自討苦吃 。
- 現代標點和合本 - 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受 損害。
- 文理和合譯本 - 以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以事託愚人、必致受害、猶如自斷其足、
- Nueva Versión Internacional - Enviar un mensaje por medio de un necio es como cortarse los pies o sufrir violencia.
- 현대인의 성경 - 미련한 자 편에 소식을 전하는 것은 자기 발을 자르거나 스스로 독을 마시는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
- Восточный перевод - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие, то посылать известие через глупца.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
- リビングバイブル - 反対する者を信用してことづけを頼むのは、 自分で足を切り、毒を飲むように愚かなことです。
- Nova Versão Internacional - Como cortar o próprio pé ou beber veneno , assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
- Hoffnung für alle - Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken – es bringt ihm nichts als Unglück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วางใจคนโง่ให้เป็นทูตส่งสาร ก็เหมือนตัดเท้าออกหรือดื่มยาพิษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ใช้คนโง่เป็นผู้ส่งข่าวสาร ก็นับว่า ตัดเท้าทั้งสองของตนและรับเอาความวินาศเข้าใส่ตัว
交叉引用