逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
- 新标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
- 当代译本 - 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。
- 圣经新译本 - 没有柴,火就熄灭; 没有搬弄是非的人,纷争就平息。
- 中文标准译本 - 没有木柴,火就熄灭; 没有传谣者,纷争就平息。
- 现代标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
- 和合本(拼音版) - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
- New International Version - Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
- New International Reader's Version - If you don’t have wood, your fire goes out. If you don’t talk about others, arguing dies down.
- English Standard Version - For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
- New Living Translation - Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
- The Message - When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
- Christian Standard Bible - Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.
- New American Standard Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no gossiper, quarreling quiets down.
- New King James Version - Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
- Amplified Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer [who gossips], contention quiets down.
- American Standard Version - For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
- King James Version - Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
- New English Translation - Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
- World English Bible - For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
- 新標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
- 當代譯本 - 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。
- 聖經新譯本 - 沒有柴,火就熄滅; 沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
- 呂振中譯本 - 缺了柴,火就熄滅; 無人傳閒話、紛爭便靜息。
- 中文標準譯本 - 沒有木柴,火就熄滅; 沒有傳謠者,紛爭就平息。
- 現代標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅, 無人傳舌,爭競便止息。
- 文理和合譯本 - 絕薪則火滅、無讒則爭息、
- 文理委辦譯本 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不增薪柴火必滅、無挑事 挑事或作談人是非 之人爭必息、
- Nueva Versión Internacional - Sin leña se apaga el fuego; sin chismes se acaba el pleito.
- 현대인의 성경 - 나무가 다하면 불이 꺼지고 수다쟁이가 없으면 싸움이 그친다.
- Новый Русский Перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
- リビングバイブル - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
- Nova Versão Internacional - Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
- Hoffnung für alle - Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่มีฟืน ไฟก็ดับฉันใด เมื่อไม่มีการซุบซิบนินทา การทะเลาะวิวาทก็สงบลงฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ใดไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็ยุติลง
交叉引用
- Châm Ngôn 26:22 - Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
- Châm Ngôn 22:10 - Đuổi người kiêu cường đi, xung đột sẽ dứt. Cũng không còn những tiếng cãi cọ xấu xa.
- Gia-cơ 3:6 - Cái lưỡi cũng là một ngọn lửa. Nó chứa đầy nọc độc, đầu độc cả thân thể. Nó đã bị lửa địa ngục đốt cháy, và sẽ thiêu đốt cả cuộc sống, làm hư hoại con người.
- Châm Ngôn 16:28 - Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.