Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
  • 新标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
  • 当代译本 - 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。
  • 圣经新译本 - 没有柴,火就熄灭; 没有搬弄是非的人,纷争就平息。
  • 中文标准译本 - 没有木柴,火就熄灭; 没有传谣者,纷争就平息。
  • 现代标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
  • 和合本(拼音版) - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
  • New International Version - Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
  • New International Reader's Version - If you don’t have wood, your fire goes out. If you don’t talk about others, arguing dies down.
  • English Standard Version - For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • New Living Translation - Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
  • The Message - When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
  • Christian Standard Bible - Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.
  • New American Standard Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no gossiper, quarreling quiets down.
  • New King James Version - Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
  • Amplified Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer [who gossips], contention quiets down.
  • American Standard Version - For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
  • King James Version - Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • New English Translation - Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
  • World English Bible - For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
  • 新標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
  • 當代譯本 - 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。
  • 聖經新譯本 - 沒有柴,火就熄滅; 沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
  • 呂振中譯本 - 缺了柴,火就熄滅; 無人傳閒話、紛爭便靜息。
  • 中文標準譯本 - 沒有木柴,火就熄滅; 沒有傳謠者,紛爭就平息。
  • 現代標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅, 無人傳舌,爭競便止息。
  • 文理和合譯本 - 絕薪則火滅、無讒則爭息、
  • 文理委辦譯本 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不增薪柴火必滅、無挑事 挑事或作談人是非 之人爭必息、
  • Nueva Versión Internacional - Sin leña se apaga el fuego; sin chismes se acaba el pleito.
  • 현대인의 성경 - 나무가 다하면 불이 꺼지고 수다쟁이가 없으면 싸움이 그친다.
  • Новый Русский Перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
  • リビングバイブル - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่มีฟืน ไฟก็ดับฉันใด เมื่อไม่มีการซุบซิบนินทา การทะเลาะวิวาทก็สงบลงฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ไม่​มี​ฟืน ไฟ​ก็​ดับ และ​ที่​ใด​ไม่​มี​คน​ซุบซิบ การ​ทะเลาะ​วิวาท​ก็​ยุติ​ลง
交叉引用
  • 箴言 26:22 - 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
  • 箴言 22:10 - 赶出傲慢人,争端就消除, 纷争和羞辱也必止息。
  • 雅各书 3:6 - 舌头就是火。在我们百体中,舌头是个不义的世界,能玷污全身,也能烧毁生命的轮子,而且是被地狱的火点燃的。
  • 箴言 16:28 - 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
  • 新标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
  • 当代译本 - 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。
  • 圣经新译本 - 没有柴,火就熄灭; 没有搬弄是非的人,纷争就平息。
  • 中文标准译本 - 没有木柴,火就熄灭; 没有传谣者,纷争就平息。
  • 现代标点和合本 - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
  • 和合本(拼音版) - 火缺了柴就必熄灭, 无人传舌,争竞便止息。
  • New International Version - Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
  • New International Reader's Version - If you don’t have wood, your fire goes out. If you don’t talk about others, arguing dies down.
  • English Standard Version - For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • New Living Translation - Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
  • The Message - When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
  • Christian Standard Bible - Without wood, fire goes out; without a gossip, conflict dies down.
  • New American Standard Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no gossiper, quarreling quiets down.
  • New King James Version - Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
  • Amplified Bible - For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer [who gossips], contention quiets down.
  • American Standard Version - For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
  • King James Version - Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • New English Translation - Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
  • World English Bible - For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
  • 新標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火缺了柴就必熄滅; 無人造謠,紛爭就止息。
  • 當代譯本 - 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。
  • 聖經新譯本 - 沒有柴,火就熄滅; 沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
  • 呂振中譯本 - 缺了柴,火就熄滅; 無人傳閒話、紛爭便靜息。
  • 中文標準譯本 - 沒有木柴,火就熄滅; 沒有傳謠者,紛爭就平息。
  • 現代標點和合本 - 火缺了柴就必熄滅, 無人傳舌,爭競便止息。
  • 文理和合譯本 - 絕薪則火滅、無讒則爭息、
  • 文理委辦譯本 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不增薪柴火必滅、無挑事 挑事或作談人是非 之人爭必息、
  • Nueva Versión Internacional - Sin leña se apaga el fuego; sin chismes se acaba el pleito.
  • 현대인의 성경 - 나무가 다하면 불이 꺼지고 수다쟁이가 없으면 싸움이 그친다.
  • Новый Русский Перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
  • リビングバイブル - たきぎがなければ火は消え、 うわさがやめば争いもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่มีฟืน ไฟก็ดับฉันใด เมื่อไม่มีการซุบซิบนินทา การทะเลาะวิวาทก็สงบลงฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ไม่​มี​ฟืน ไฟ​ก็​ดับ และ​ที่​ใด​ไม่​มี​คน​ซุบซิบ การ​ทะเลาะ​วิวาท​ก็​ยุติ​ลง
  • 箴言 26:22 - 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
  • 箴言 22:10 - 赶出傲慢人,争端就消除, 纷争和羞辱也必止息。
  • 雅各书 3:6 - 舌头就是火。在我们百体中,舌头是个不义的世界,能玷污全身,也能烧毁生命的轮子,而且是被地狱的火点燃的。
  • 箴言 16:28 - 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。
圣经
资源
计划
奉献