逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
- 新标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
- 当代译本 - 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。
- 圣经新译本 - 懒惰人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。
- 中文标准译本 - 懒惰人自以为 比七个善于应对的人更有智慧。
- 现代标点和合本 - 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
- New International Version - A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
- New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work is wiser in his own eyes than seven people who give careful answers.
- English Standard Version - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
- New Living Translation - Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
- The Message - Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
- Christian Standard Bible - In his own eyes, a slacker is wiser than seven who can answer sensibly.
- New American Standard Bible - A lazy one is wiser in his own eyes Than seven people who can give a discreet answer.
- New King James Version - The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
- Amplified Bible - The lazy person is wiser in his own eyes Than seven [sensible] men who can give a discreet answer.
- American Standard Version - The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
- King James Version - The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
- New English Translation - The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
- World English Bible - The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
- 新標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人眼看自己 比七個善於應對的人更有智慧。
- 當代譯本 - 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。
- 聖經新譯本 - 懶惰人看自己, 比七個善於應對的人更有智慧。
- 呂振中譯本 - 懶惰人自以為 比七個知趣於應對的人還有智慧。
- 中文標準譯本 - 懶惰人自以為 比七個善於應對的人更有智慧。
- 現代標點和合本 - 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
- 文理和合譯本 - 惰者自視為智、愈於善應對者七人、
- 文理委辦譯本 - 惰者自以為智、視善應對之七人、猶不若也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者自視為智、過於善應對者七人、
- Nueva Versión Internacional - El perezoso se cree más sabio que siete sabios que saben responder.
- 현대인의 성경 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
- Новый Русский Перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- Восточный перевод - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
- リビングバイブル - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
- Hoffnung für alle - Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านคิดว่าตัวเองฉลาด กว่าคนเจ็ดคนที่ตอบอย่างมีเหตุมีผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสายตาของคนเกียจคร้านจะเห็นว่าตนมีความฉลาดมากเกินกว่า ความฉลาดของคนเจ็ดคนที่สามารถโต้ตอบอย่างเฉลียวฉลาดได้
交叉引用