Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 广场上也有狮子。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“道路上有猛狮, 街市中有狮子。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮! 街上有壮狮!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
  • New International Version - A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work says, “There’s a lion in the road! There’s an angry lion wandering in the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • The Message - Loafers say, “It’s dangerous out there! Tigers are prowling the streets!” and then pull the covers back over their heads.
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion in the road — a lion in the public square!”
  • New American Standard Bible - A lazy one says, “There is a lion on the road! A lion is in the public square!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy person [who is self-indulgent and relies on lame excuses] says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square [and if I go outside to work I will be killed]!”
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion in the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“路上有獅子, 廣場上也有獅子。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 哎呀 !路上有猛獅哦! 廣場之間有壯獅哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「道路上有猛獅, 街市中有獅子。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「道上有猛獅! 街上有壯獅!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、途中有獅、衢中有獅、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉言、出門必遇猛獅、行衢必遇牡獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者常言、塗有猛獅、衢有壯獅、
  • Nueva Versión Internacional - Dice el perezoso: «Hay una fiera en el camino. ¡Por las calles un león anda suelto!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
  • リビングバイブル - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ที่ถนน มีสิงห์ร้ายเดินไปมาตามท้องถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ที่​ถนน สิงโต​อยู่​ที่​ลาน​ชุมนุม”
交叉引用
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 箴言 19:15 - 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 新标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
  • 当代译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”
  • 圣经新译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 广场上也有狮子。”
  • 中文标准译本 - 懒惰人说:“道路上有猛狮, 街市中有狮子。”
  • 现代标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮! 街上有壮狮!”
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
  • New International Version - A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work says, “There’s a lion in the road! There’s an angry lion wandering in the streets!”
  • English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
  • New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • The Message - Loafers say, “It’s dangerous out there! Tigers are prowling the streets!” and then pull the covers back over their heads.
  • Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion in the road — a lion in the public square!”
  • New American Standard Bible - A lazy one says, “There is a lion on the road! A lion is in the public square!”
  • New King James Version - The lazy man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
  • Amplified Bible - The lazy person [who is self-indulgent and relies on lame excuses] says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square [and if I go outside to work I will be killed]!”
  • American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
  • King James Version - The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • New English Translation - The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion in the streets!”
  • World English Bible - The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
  • 新標點和合本 - 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
  • 當代譯本 - 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」
  • 聖經新譯本 - 懶惰人說:“路上有獅子, 廣場上也有獅子。”
  • 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 哎呀 !路上有猛獅哦! 廣場之間有壯獅哦!』
  • 中文標準譯本 - 懶惰人說:「道路上有猛獅, 街市中有獅子。」
  • 現代標點和合本 - 懶惰人說:「道上有猛獅! 街上有壯獅!」
  • 文理和合譯本 - 惰者云、途中有獅、衢中有獅、
  • 文理委辦譯本 - 怠者諉言、出門必遇猛獅、行衢必遇牡獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者常言、塗有猛獅、衢有壯獅、
  • Nueva Versión Internacional - Dice el perezoso: «Hay una fiera en el camino. ¡Por las calles un león anda suelto!»
  • 현대인의 성경 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
  • リビングバイブル - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
  • Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ที่ถนน มีสิงห์ร้ายเดินไปมาตามท้องถนน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เกียจคร้าน​พูด​ว่า “มี​สิงโต​อยู่​ที่​ถนน สิงโต​อยู่​ที่​ลาน​ชุมนุม”
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 箴言 19:15 - 懒惰使人沉睡, 懈怠的人必捱饿。
  • 箴言 22:13 - 懒惰人说:“外面有狮子, 我在街上必被杀害。”
圣经
资源
计划
奉献