Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 新标点和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 当代译本 - 愚人一再重复愚昧事, 就像狗转身吃自己所吐的。
  • 圣经新译本 - 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来,吃自己所吐的。
  • 中文标准译本 - 愚昧人重复自己的愚妄, 如同狗转回来吃自己所吐的。
  • 现代标点和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃他所吐的。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
  • New International Version - As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
  • New International Reader's Version - Foolish people who do the same foolish things again are like a dog that returns to where it has thrown up.
  • English Standard Version - Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
  • New Living Translation - As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
  • The Message - As a dog eats its own vomit, so fools recycle silliness.
  • Christian Standard Bible - As a dog returns to its vomit, so also a fool repeats his foolishness.
  • New American Standard Bible - Like a dog that returns to its vomit, So is a fool who repeats his foolishness.
  • New King James Version - As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
  • Amplified Bible - Like a dog that returns to his vomit Is a fool who repeats his foolishness.
  • American Standard Version - As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
  • King James Version - As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • New English Translation - Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
  • World English Bible - As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
  • 新標點和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人重複做愚昧之事, 就如狗轉過來吃自己所吐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人重複做愚昧之事, 就如狗轉過來吃自己所吐的。
  • 當代譯本 - 愚人一再重複愚昧事, 就像狗轉身吃自己所吐的。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人一再重複他的愚妄, 正像狗轉過來,吃自己所吐的。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人將他的愚妄事行了又行, 正如狗轉過來、喫自己所嘔吐的。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人重複自己的愚妄, 如同狗轉回來吃自己所吐的。
  • 現代標點和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃他所吐的。
  • 文理和合譯本 - 蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、
  • 文理委辦譯本 - 犬轉食其所吐、愚人復蹈其故轍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者行愚、行而復行、猶如犬食、吐而復食、
  • Nueva Versión Internacional - Como vuelve el perro a su vómito, así el necio insiste en su necedad.
  • 현대인의 성경 - 개가 토한 것을 다시 먹는 것처럼 미련한 자는 미련한 짓을 되풀이한다.
  • Новый Русский Перевод - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi .
  • リビングバイブル - 犬が自分の吐いた物をまた食べるように、 愚か者は何度でも愚かなことをします。
  • Nova Versão Internacional - Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
  • Hoffnung für alle - Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุนัขหวนกลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมาฉันใด คนโง่ก็กลับไปทำสิ่งโง่เขลาซ้ำซากฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ที่​กลับ​ไป​กิน​สิ่ง​ที่​มัน​สำรอก​ออก​เช่น​ไร คน​โง่​ที่​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า​ก็​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 马太福音 12:45 - 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: “狗转过来吃自己所吐的;” 又说: “猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 新标点和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
  • 当代译本 - 愚人一再重复愚昧事, 就像狗转身吃自己所吐的。
  • 圣经新译本 - 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来,吃自己所吐的。
  • 中文标准译本 - 愚昧人重复自己的愚妄, 如同狗转回来吃自己所吐的。
  • 现代标点和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃他所吐的。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
  • New International Version - As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
  • New International Reader's Version - Foolish people who do the same foolish things again are like a dog that returns to where it has thrown up.
  • English Standard Version - Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
  • New Living Translation - As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
  • The Message - As a dog eats its own vomit, so fools recycle silliness.
  • Christian Standard Bible - As a dog returns to its vomit, so also a fool repeats his foolishness.
  • New American Standard Bible - Like a dog that returns to its vomit, So is a fool who repeats his foolishness.
  • New King James Version - As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
  • Amplified Bible - Like a dog that returns to his vomit Is a fool who repeats his foolishness.
  • American Standard Version - As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
  • King James Version - As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • New English Translation - Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
  • World English Bible - As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
  • 新標點和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人重複做愚昧之事, 就如狗轉過來吃自己所吐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人重複做愚昧之事, 就如狗轉過來吃自己所吐的。
  • 當代譯本 - 愚人一再重複愚昧事, 就像狗轉身吃自己所吐的。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人一再重複他的愚妄, 正像狗轉過來,吃自己所吐的。
  • 呂振中譯本 - 愚頑人將他的愚妄事行了又行, 正如狗轉過來、喫自己所嘔吐的。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人重複自己的愚妄, 如同狗轉回來吃自己所吐的。
  • 現代標點和合本 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃他所吐的。
  • 文理和合譯本 - 蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、
  • 文理委辦譯本 - 犬轉食其所吐、愚人復蹈其故轍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者行愚、行而復行、猶如犬食、吐而復食、
  • Nueva Versión Internacional - Como vuelve el perro a su vómito, así el necio insiste en su necedad.
  • 현대인의 성경 - 개가 토한 것을 다시 먹는 것처럼 미련한 자는 미련한 짓을 되풀이한다.
  • Новый Русский Перевод - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi .
  • リビングバイブル - 犬が自分の吐いた物をまた食べるように、 愚か者は何度でも愚かなことをします。
  • Nova Versão Internacional - Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
  • Hoffnung für alle - Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุนัขหวนกลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมาฉันใด คนโง่ก็กลับไปทำสิ่งโง่เขลาซ้ำซากฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ที่​กลับ​ไป​กิน​สิ่ง​ที่​มัน​สำรอก​ออก​เช่น​ไร คน​โง่​ที่​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า​ก็​เช่น​นั้น
  • 出埃及记 8:15 - 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
  • 马太福音 12:45 - 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”
  • 彼得后书 2:22 - 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: “狗转过来吃自己所吐的;” 又说: “猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
圣经
资源
计划
奉献