逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
- 新标点和合本 - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
- 当代译本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。
- 圣经新译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就像胡乱射伤众人的弓箭手。
- 中文标准译本 - 雇用愚昧人和过路人的, 就如任意射人的弓箭手。
- 现代标点和合本 - 雇愚昧人的与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
- 和合本(拼音版) - 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
- New International Version - Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
- New International Reader's Version - Anyone who hires a foolish person or someone who is passing by is like a person who shoots arrows at just anybody.
- English Standard Version - Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
- New Living Translation - An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots at random.
- The Message - Hire a fool or a drunk and you shoot yourself in the foot.
- Christian Standard Bible - The one who hires a fool or who hires those passing by is like an archer who wounds everyone indiscriminately.
- New American Standard Bible - Like an archer who wounds everyone, So is one who hires a fool or hires those who pass by.
- New King James Version - The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
- Amplified Bible - Like a [careless] archer who [shoots arrows wildly and] wounds everyone, So is he who hires a fool or those who [by chance just] pass by.
- American Standard Version - As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
- King James Version - The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
- New English Translation - Like an archer who wounds at random, so is the one who hires a fool or hires any passer-by.
- World English Bible - As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
- 新標點和合本 - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像弓箭手射傷任何人。
- 當代譯本 - 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。
- 聖經新譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
- 呂振中譯本 - 做工頭的樣樣自己作; 但那雇愚頑人的、就等於雇過路人 。
- 中文標準譯本 - 雇用愚昧人和過路人的, 就如任意射人的弓箭手。
- 現代標點和合本 - 雇愚昧人的與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
- 文理和合譯本 - 以愚者與路人為傭、如射者發矢傷眾、
- 文理委辦譯本 - 造萬物之主、必使愚者受咎、惡者取戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者好爭、擾累一切、塞愚者之口、則阻其獲罪、
- Nueva Versión Internacional - Como arquero que hiere a todo el que pasa es quien contrata al necio en su casa.
- 현대인의 성경 - 미련한 자나 지나가는 사람을 고용하는 자는 닥치는 대로 활을 쏴서 사람들에게 상처를 주는 궁술가와도 같다.
- Новый Русский Перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного .
- Восточный перевод - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
- リビングバイブル - 腕は良くても言うことを聞かない工員より、 新人の工員のほうが良い仕事をすることがあります。
- Nova Versão Internacional - Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
- Hoffnung für alle - So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จ้างคนโง่หรือใครก็ได้ที่ผ่านไปมา ก็เหมือนนักธนูที่ยิงกราดไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การว่าจ้างคนโง่หรือคนที่บังเอิญเดินผ่านมา ก็เปรียบได้กับนักธนูที่ยิงลูกธนูสุ่มสี่สุ่มห้าโดนผู้คนไปทั่ว