Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大錘,是利刀,是快箭。
  • 新标点和合本 - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
  • 当代译本 - 作伪证陷害邻舍的人, 无异于大锤、快刀和利箭。
  • 圣经新译本 - 作假见证陷害邻舍的人, 就像大锤、快刀和利箭。
  • 中文标准译本 - 作假见证指证自己邻人的, 就像大锤、刀剑和利箭。
  • 现代标点和合本 - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本(拼音版) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • New International Version - Like a club or a sword or a sharp arrow is one who gives false testimony against a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who is a false witness against a neighbor is like a club, a sword or a sharp arrow.
  • English Standard Version - A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • New Living Translation - Telling lies about others is as harmful as hitting them with an ax, wounding them with a sword, or shooting them with a sharp arrow.
  • The Message - Anyone who tells lies against the neighbors in court or on the street is a loose cannon.
  • Christian Standard Bible - A person giving false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
  • New American Standard Bible - Like a club, a sword, and a sharp arrow Is a person who gives false testimony against his neighbor.
  • New King James Version - A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Amplified Bible - Like a club and a sword and a piercing arrow Is a man who testifies falsely against his neighbor (acquaintance).
  • American Standard Version - A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • King James Version - A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • New English Translation - Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
  • World English Bible - A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
  • 新標點和合本 - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大錘,是利刀,是快箭。
  • 當代譯本 - 作偽證陷害鄰舍的人, 無異於大錘、快刀和利箭。
  • 聖經新譯本 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 呂振中譯本 - 作假見證陷害鄰舍的人、 是大槌 、是利刀、是快箭。
  • 中文標準譯本 - 作假見證指證自己鄰人的, 就像大錘、刀劍和利箭。
  • 現代標點和合本 - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 文理和合譯本 - 妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、
  • 文理委辦譯本 - 妄證者若梃、若刃、若利鏃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄證陷人者、如斧如刀如利箭、
  • Nueva Versión Internacional - Un mazo, una espada, una aguda saeta, ¡eso es el falso testigo contra su amigo!
  • 현대인의 성경 - 자기 이웃에 대하여 거짓 증언하는 사람은 방망이와 칼과 뾰족한 화살로 그 이웃을 해치는 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée et une flèche acérée.
  • リビングバイブル - うそを言いふらすのは、 斧を振り回したり、刃物で切りかかったり、 鋭い矢を射かけたりするのと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chứng gian vô cùng hiểm nguy, hại người chẳng khác nào gươm, tên, và dùi cui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นพยานเท็จกล่าวหาเพื่อนบ้าน ก็เหมือนกระบอง หรือดาบ หรือลูกศรคมกริบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ให้การ​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เป็น​เสมือน​กระบอง ดาบ หรือ​ไม่​ก็​ธนู​อัน​แหลม​คม
交叉引用
  • 詩篇 140:3 - 他們的舌頭銳利如蛇, 嘴唇裏有毒蛇的毒液。(細拉)
  • 箴言 24:28 - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 詩篇 52:2 - 你這行詭詐的人哪, 你的舌頭像快利的剃刀,圖謀毀滅。
  • 詩篇 120:3 - 詭詐的舌頭啊,他會給你甚麼呢? 會加給你甚麼呢?
  • 詩篇 120:4 - 就是勇士的利箭、 羅騰木 的炭火。
  • 雅各書 3:6 - 舌頭就是火。在我們百體中,舌頭是個不義的世界,能玷污全身,也能燒燬生命的輪子,而且是被地獄的火點燃的。
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐, 跟鄰舍口說平安, 心卻謀害他。
  • 箴言 12:18 - 說話浮躁,猶如刺刀; 智慧人的舌頭卻能醫治。
  • 詩篇 57:4 - 至於我的性命, 我好像躺臥在吞噬人的獅子當中; 他們的牙齒是槍、箭, 他們的舌頭是快刀。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大錘,是利刀,是快箭。
  • 新标点和合本 - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大锤,是利刀,是快箭。
  • 当代译本 - 作伪证陷害邻舍的人, 无异于大锤、快刀和利箭。
  • 圣经新译本 - 作假见证陷害邻舍的人, 就像大锤、快刀和利箭。
  • 中文标准译本 - 作假见证指证自己邻人的, 就像大锤、刀剑和利箭。
  • 现代标点和合本 - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本(拼音版) - 作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • New International Version - Like a club or a sword or a sharp arrow is one who gives false testimony against a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who is a false witness against a neighbor is like a club, a sword or a sharp arrow.
  • English Standard Version - A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • New Living Translation - Telling lies about others is as harmful as hitting them with an ax, wounding them with a sword, or shooting them with a sharp arrow.
  • The Message - Anyone who tells lies against the neighbors in court or on the street is a loose cannon.
  • Christian Standard Bible - A person giving false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
  • New American Standard Bible - Like a club, a sword, and a sharp arrow Is a person who gives false testimony against his neighbor.
  • New King James Version - A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Amplified Bible - Like a club and a sword and a piercing arrow Is a man who testifies falsely against his neighbor (acquaintance).
  • American Standard Version - A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • King James Version - A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • New English Translation - Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
  • World English Bible - A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
  • 新標點和合本 - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大錘,是利刀,是快箭。
  • 當代譯本 - 作偽證陷害鄰舍的人, 無異於大錘、快刀和利箭。
  • 聖經新譯本 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 呂振中譯本 - 作假見證陷害鄰舍的人、 是大槌 、是利刀、是快箭。
  • 中文標準譯本 - 作假見證指證自己鄰人的, 就像大錘、刀劍和利箭。
  • 現代標點和合本 - 作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
  • 文理和合譯本 - 妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、
  • 文理委辦譯本 - 妄證者若梃、若刃、若利鏃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妄證陷人者、如斧如刀如利箭、
  • Nueva Versión Internacional - Un mazo, una espada, una aguda saeta, ¡eso es el falso testigo contra su amigo!
  • 현대인의 성경 - 자기 이웃에 대하여 거짓 증언하는 사람은 방망이와 칼과 뾰족한 화살로 그 이웃을 해치는 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée et une flèche acérée.
  • リビングバイブル - うそを言いふらすのは、 斧を振り回したり、刃物で切りかかったり、 鋭い矢を射かけたりするのと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chứng gian vô cùng hiểm nguy, hại người chẳng khác nào gươm, tên, và dùi cui.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นพยานเท็จกล่าวหาเพื่อนบ้าน ก็เหมือนกระบอง หรือดาบ หรือลูกศรคมกริบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ให้การ​เท็จ​ต่อต้าน​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เป็น​เสมือน​กระบอง ดาบ หรือ​ไม่​ก็​ธนู​อัน​แหลม​คม
  • 詩篇 140:3 - 他們的舌頭銳利如蛇, 嘴唇裏有毒蛇的毒液。(細拉)
  • 箴言 24:28 - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 詩篇 52:2 - 你這行詭詐的人哪, 你的舌頭像快利的剃刀,圖謀毀滅。
  • 詩篇 120:3 - 詭詐的舌頭啊,他會給你甚麼呢? 會加給你甚麼呢?
  • 詩篇 120:4 - 就是勇士的利箭、 羅騰木 的炭火。
  • 雅各書 3:6 - 舌頭就是火。在我們百體中,舌頭是個不義的世界,能玷污全身,也能燒燬生命的輪子,而且是被地獄的火點燃的。
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是毒箭,說話詭詐, 跟鄰舍口說平安, 心卻謀害他。
  • 箴言 12:18 - 說話浮躁,猶如刺刀; 智慧人的舌頭卻能醫治。
  • 詩篇 57:4 - 至於我的性命, 我好像躺臥在吞噬人的獅子當中; 他們的牙齒是槍、箭, 他們的舌頭是快刀。
圣经
资源
计划
奉献